
직역하면, 더위 먹은 소는 태양과 비슷한 달만 봐도 헐떡인다는 말이다.
直译过来就是,中暑的牛看到与太阳相似的月亮都会气喘吁吁。
뜻을 풀이하자면, 어떤 것으로부터 피해를 입고 난 후, 비슷한 걸 볼 때마다 두려움을 느끼는 상황을 가리킨다.
形象的描绘出了因某物受到伤害之后,以后只要遇到相似的事物都会感到害怕的情况。
중국에도 비슷한 속담이 있다. "一朝被蛇咬,十年怕井绳"로 "더위 먹은 소 달만 보아도 헐떡인다"와 비슷한 뜻을 가지고 있다.
中国也有相似的俗语——一朝被蛇咬,十年怕井绳,意思与“더위 먹은 소 달만 보아도 헐떡인다”相同。
中暑 | zhòngshǔ | 중서, 더위먹다 |
气喘吁吁 | qìchuǎnxūxū | 호흡을 가쁘게 몰아쉬다. 숨이 가빠서 식식거리는 모양 |
描绘 | miáohuì | 베끼다. 그리다. 묘사하다 |
사람이 뱀에게 한 번 물린 후, 우물에 있는 두레박줄만 봐도 무서워한다는 뜻이다.
它是指人被蛇咬过一次之后,就算看到井里的绳子也会感到害怕。
비유적으로 한 번 좌절을 겪은 사람이 소심하고 겁이 많아지는 걸 가리켰다. 나중에는 피해를 받은 후 비슷한 것에 대해 두려움을 느낀다는 뜻이 추가되었다.
比喻经历一次挫折以后,就变得胆小怕事,后来引申为,受过伤害后会对同类事物感到害怕。
뱀에게 물린 후, 몸의 상처는 시간이 감에 따라 없어지지만 정식적인 스트레스는 쉽게 사라지지 않는다.
被蛇咬了之后,身体上的伤口随着时间的流逝会渐渐痊愈,但是它给予人的心灵上的伤害却无法轻易消逝。
绳子 | shéngzi | 끈. 새끼. 밧줄 |
挫折 | cuòzhé | 좌절. 실패 |
引申 | yǐnshēn | 새로운 뜻이 파생되다 |
痊愈 | quányù | 병이 낫다. 치유되다 |

어떤 경우, 신체적인 피해보다 정신적인 피해가 더 치명적이다.
有时比起身体上的伤害, 精神上受到的伤害更加致命。
피해를 입는 순간에 감정과 자극이 일정 한도에 도달하면 쉽게 조건 반사가 형성되기 때문이다.
因为在受伤害的那一瞬间,情感和刺激达到一定限度,容易形成条件反射。
그래서 마음의 공포를 극복하는 것은 쉬운 일이 아니다.
因此想要克服内心的恐惧并不是一件容易的事。
마치 "배신"을 당한 사람이 사람을 믿지 못하고 시시각각 경계하는 것과 같이, 모두 어떤 것으로부터 피해를 입은 후의 "후유증"이다.
就好比遭遇过“背叛”的人,会变得不容易相信别人,时时刻刻带着戒备之心,这都是遭受伤害之后留下的“后遗症”。
致命 | zhìmìng | 치명적이다. 결정적이다. |
刺激 | cìjī | 자극하다. 고무하다 |
戒备之心 | jièbèi | 경계하다. 방비하다 |
하지만 많은 사람들이 그저 방관자로서 이런 종류의 사람들을 "소심"하거나 "의심이 많은"사람으로 여긴다.
然而有许多人作为旁观者总是将此单纯的归类为“胆小”与“多疑”。
사실상 이 세상에서 소위 "동질감을 느끼는"사람은 없고, 오직 자신만이 자신의 감정을 이해할 수 있다. 그래서 성급하게 평가하거나 지적하는 것은 바람직하지 않다.
但事实上,世界上没有所谓的“感同身受”,只有当事人自己可以明白自己的感受,因此贸然的指责与评价都是不可取的。
변하기는 쉽지 않지만 우리는 마음속의 장애와 공포를 극복하기 위해서 결심할 필요가 있다. 자신이 줄곧 "뱀에게 한 번 물린 후, 우물에 있는 두레박줄만 봐도 무서워 하"는 상태에 놓이도록 방치해서는 안된다.
改变虽不易,但我们也需要有战胜自己内心的障碍与恐惧的勇气与决心,不能纵容自己一直处于“一朝被蛇咬,十年怕井绳”的状态。
归类 | guīlèi | 분류하다 |
感同身受 | gǎntóngshēnshòu | 공감하다. 몸소 체험한 것처럼 느끼다 |
贸然 | màorán | 경솔하게. 분별 없이. 성급하게 |
纵容 | zòngróng | 방임하다. 용인하다. 내버려 두다 |