[중국 유행어] 打扰了(dǎrǎo le) 실례합니다

  • 등록 2018.02.23 10:52:44
크게보기

 

 

 

常见的完整说法为“对不起打扰了”、“打扰了告辞”。一般包含了两层含义:一是表达黑人问号、Excuse me的含义,用来吐槽别人装逼失败表示无语惊讶的意思。另一层则和如今常见的网络语溜了溜了的含义比较接近,其含义通常为形容对方很厉害自己惹不起赶紧撤的意思。  
   
"폐를 끼쳐서 죄송합니다"라는 뜻으로 자주 사용된다. 일반적으로 두 가지의 뜻을 가지고 있다. '저기요?' 정도의 뜻으로 다른 사람의 허세를 보고 어이없을 때 사용하는 경우가 있다. 혹은 '溜了溜了'와 비슷한 뜻으로 상대방이 만만찮아서 자기 스스로 감당할 수 없어서 빨리 떠나고 싶은 상황에서 사용한다.  
  
  
我:你这件衣服真好看,多少钱啊?  
Wǒ: nǐ zhè jiàn yīfu zhēn hǎokàn, duōshǎo qián a?  
나 : 이 옷 참 예쁜데, 얼마야?  
   
朋友:谢谢,挺便宜的,80万左右。  
Péngyou :xièxie, tǐng piányi de, bāshi wàn zuǒyòu.  
친구 : 고마워, 아주 싸, 80만 정도.  
   
我:……对不起,打扰了。  
Wǒ: ……duìbùqǐ, dǎrǎo le.   
나:......실례합니다. 

 

 

告辞
gàocí
이별을 고하다, 작별을 고하다
吐槽
tǔcáo
비아냥거리다
装逼
zhuāngbī
허세부리다
网络语
wǎngluò
인터넷 용어
惹不起
rěbuqǐ
건드려서는 안 된다. 건드릴 수 없다

 

글=최현승 (崔炫承) (gustmd1113@hanmail.net)


海東周末
Copyright @2017 한중21. All rights reserved.

(주)무본/서울 아 04401/2017.3.6/한중21/발행인·편집인: 황혜선 서울특별시 중랑구 사가정로41길 6, 1층 101호 02-2215-0101/청소년보호책임자: 박정용