玉不琢,不成器, 이 속담은 중국의 역사 고사에서 유래했다.玉不琢,不成器,这个俗语来源于中国古代历史典故。옛날 초나라에 변화(卞和)라는 사람이 살았다.从前楚国有个名叫卞和的人,어느 날 그는 산에서 가공되지 않은 옥을 발견했다. 그래서 이 돌을 초의 여왕(厉王)에게 바쳤다.有一天,他在山里找到了一块还没有琢磨过的玉石,于是他便把这玉石呈现给当时的楚厉王。뜻밖에도 궁궐의 옥 장인은 이 돌이 평범한 돌이라고 감정했다.没想到,宫里的玉匠竟说这只是一块普通的石头,厉王一生气,여왕은 화가 나서 사람들에게변화(卞和)의죄를 물으라고 명령했다.厉王一生气,命令部下把卞和定了罪。 典故diǎngù전고. 고실琢磨zuómo조각하다. 탁마하다呈现chéngxiàn나타나다. 드러나다 여왕(厉王)이 죽은 후 무왕(武王)이 뒤를 이었는데, 변화(卞和)는 다시 이 옥을 무왕(武王)에게 바쳤다.厉王死后,武王继位,卞和又将这玉石献给武王,하지만 여전히 죄를 물게 되었다.可是,仍然遭到了被定罪的命运。변화(卞和)는 매우 실망해서 옥을 끌어안고 산으로 들어가 3일 밤낮을 울었다.卞和失望的抱着石头,在山脚下哭了三天三夜。문왕(文王)이 즉위한 후 이 사실을 알게 되자 변화(卞和)를 궁으로 초대한 후, 옥공에게 이 돌을 가공해보도
"一语成谶"는 말이 사실이 되는걸 가리키는데 많은 경우 안좋은 의미로 쓰인다.“一语成谶”是指说出的话成为了事实,多指不吉利的事情。예전부터 중국에서는 함부로 말하는것을 금기시하였다. 그래서 많은 속담들이 "一语成谶"와 관계가 있다.中国人从古至今对于这种“乌鸦嘴”的行为相当忌讳,因此与“一语成谶”相似的俗语非常多,예를 들어 "화는 입에서 나온다", "밥은 마구 먹어도 되지만, 말은 함부로 해서는 안된다" 등이 있다.比如“祸从口出”、“饭可以乱吃,话不能乱讲”等等。어렸을 때, 부주의로 불길한 말을 하면, 어머니는 나에게 "퉤퉤퉤"라고 말하게 했다. 내가 이 말을 뱉어낸다는 의미이다.小时候若是不小心说了一些不吉利的话,妈妈便会叫我“呸呸呸”三声,意思是我把这句话吐掉了。 吉利jílì길하다乌鸦嘴wūyāzuǐ까마귀주둥이,방정맞은 입忌讳jìhuì금기하다. 꺼리다. 기피하다 불길한 말을 함부로 하지 않는 것은, 이미 하나의 불문율처럼 되었다.不可以乱说不吉利的话,仿佛已经成为一种不成文的习俗。말레이시아 항공 17편 추락사고에서도 "一语成谶"와 관련된 일화가 있다.在马航客机MH17坠机事故中也有关于“一语成谶”的故事。한 네덜란드 남자가 탑승전 자신의 페이스북에 비행기의 사진을 올리며 "만약 내가 사라
“꿩 먹고 알 먹는다”, 해석하면 꿩도 먹고 꿩의 알도 먹는다는 말이다.“꿩 먹고 알 먹는다”直译过来是既吃野鸡,又吃野鸡蛋。꿩은 주위 소리에 매우 민감해서, 사람이 오는 소리를 들으면 날아가 버린다.从前野鸡对周围的声音十分敏感,听到人们走近的声音就会飞走,하지만 강한 모성애를 가진 꿩들은 날아가지 않고 자신의 알들을 보호한다고 한다.但据说,拥有强烈母爱的野鸡就不会如此,它们会保护着自己的蛋。그래서 만일 알을 품고 있는 꿩을 발견한다면 매우 쉽게 꿩과 품고 있는 알도 손에 넣을 수 있다.因此如果发现藏卵的野鸡,就能十分轻易的抓到野鸡,还能轻易的拿到它们下的鸡蛋,이에 따라 "꿩 먹고 알 먹는다"라는 말이 생겼다.由此才有了既吃野鸡又吃野鸡蛋的说法。 野鸡yějī꿩据说jùshuō말하는 바에 의하면 …라 한다. 다른 사람의 말에 의하면 …라 한다.藏cáng숨기다. 감추다. 숨다 중국에도 비슷한 말이 있다. ——"一箭双雕"中国也有类似的俗语。——“一箭双雕”“雕”는 사나운 새를 가리킨다. "一箭双雕"를 직역하면, 한 개의 화살로 두 마리의 독수리를 잡는다는 뜻이다.雕是一种凶猛的大鸟,一箭双雕直译是指射一支箭命中两只雕,원래 뜻은 활 쏘는 기술이 훌륭함을 이르는 말이었다.成语原指射箭技术高超
"청출어람,이승어람"은'파란색은 쪽에서 나왔지만, 그 색은 쪽보다 더 푸르다'라는 말을 가리킨다.“青出于蓝,而胜于蓝”指靛青色是从梦蓝色中提取出来的一种颜色,但是它的颜色却比靛青色更深。중국의 유가 학자인 순자는 <권학>에서, 학문에서 뛰어난 발전을 이룬 후배를 파랑에 비유하고,후배를 가르친 선배나 스승을 쪽에 비유했다.中国古代著名的儒家学者荀子在《劝学》之中,用靛青来比喻在学术上有一番建树的后起之秀,又用梦蓝色来比喻教导这些学子的前辈或导师。이 말은 천 년 전인 고대 사회나 빠르게 발전하는 사회인 지금도 사용되는 말이다.这句话无论是在千年前的古代社会,还是如今这个快速发展的社会都十分适用。 靛青色diànqīngsè짙은 남색著名zhùmíng저명하다. 유명하다儒家Rújiā유가. 유학자建树jiànshù(공훈·공적을) 세우다. 수립하다. (실적을) 쌓다后起之秀hòuqǐzhīxiù새로운 우수 인재. 뛰어난 신인. 신예 일상에도 이런 경우는 많다. 예를 들어, 중국의 유명한 피아니스트 랑랑의 아버지는 단지 평범한 이호(二胡) 연주자일 뿐이었지만, 랑랑은 "루빈스키"의 환생으로 불리는 피아니스트가 되었다.生活中这样的例子非常的多,比如中国著名的钢琴家郎朗,他的父亲只是一名普通的文工团二
직역하면, 더위 먹은 소는 태양과 비슷한 달만 봐도 헐떡인다는 말이다.直译过来就是,中暑的牛看到与太阳相似的月亮都会气喘吁吁。뜻을 풀이하자면, 어떤 것으로부터 피해를 입고 난 후, 비슷한 걸 볼 때마다 두려움을 느끼는 상황을 가리킨다.形象的描绘出了因某物受到伤害之后,以后只要遇到相似的事物都会感到害怕的情况。중국에도 비슷한 속담이 있다. "一朝被蛇咬,十年怕井绳"로 "더위 먹은 소 달만 보아도 헐떡인다"와 비슷한 뜻을 가지고 있다.中国也有相似的俗语——一朝被蛇咬,十年怕井绳,意思与“더위먹은소달만보아도헐떡인다”相同。 中暑zhòngshǔ중서,더위먹다气喘吁吁qìchuǎnxūxū호흡을 가쁘게 몰아쉬다. 숨이 가빠서 식식거리는 모양描绘miáohuì베끼다. 그리다. 묘사하다 사람이 뱀에게 한 번 물린 후, 우물에 있는 두레박줄만 봐도 무서워한다는 뜻이다.它是指人被蛇咬过一次之后,就算看到井里的绳子也会感到害怕。비유적으로 한 번 좌절을 겪은 사람이 소심하고 겁이 많아지는 걸 가리켰다. 나중에는 피해를 받은 후 비슷한 것에 대해 두려움을 느낀다는 뜻이 추가되었다.比喻经历一次挫折以后,就变得胆小怕事,后来引申为,受过伤害后会对同类事物感到害怕。뱀에게 물린 후, 몸의 상처는 시간이 감에 따라 없어
구관이명관이다姜还是老的辣 '늙은 생강이 맵다'라는 말은 중국 사람들이 자주 입에 사용하는 속담 중 하나다.姜还是老的辣是中国人常常挂在嘴边的俗语之一。늙은 생강이라는 말은 더 오래 성장한 생강을 가리킨다. 속칭 엄마 생강이라고 하는데, 껍질이 두껍고 뿌리가 단단해서 새로 난지 얼마 되지 않은 생각에 비해 매운맛이 더 진하다.老姜指生长时间长的姜种,俗称姜母,皮厚肉坚,辛辣味浓,新姜是指从老姜身上长出来的姜,通常老姜的辣味会比新姜更浓。그래서 중국 사람들은 연장자들이 경험이 더 많고 노련하며 수단이 뛰어나다는 걸 가리킬 때 이 표현을 사용한다.因此中国人用来比喻年长者有经验,做事老练,手段高明。사실 생활에서 많은 사례들이 이 말을 증명할 수 있다.其实日常生活中也有很多事例可以验证这句老话。예를 들어, 초보 운전사는 자동차를 멈추기가 힘들지만, 경험이 오래된 운전사는 단숨에 멈출 수 있다.比如新手司机用遍浑身解数也无法把车停,老手司机一下子就停好了또 다른 예로, 며칠을 생각해도 논문이 짜기 어려울 수 있지만, 담당 교수와 말하면 깨우쳐질 수 있다.;又比如,想了好几天也想不出来的论文模型,却被教授的一句话点醒。물론 사람은 지식과 재능이 필요하지만, 경험에서 나오는 지혜를 무시해서는 안된다.人固然
以卵击石, 글자만 보면 계란으로 바위를 친다는 부정적인 의미를 가지고 있는 단어이다. 도저히 승산이 보이지 않음에도 자멸하는 경우를 비유적으로 이르는 말이기도 하다.以卵击石,顾名思义就指用鸡蛋去击打石头,带有贬义,比喻做事不自量力,自取灭亡。일상생활에서 이 속담은 자신의 능력을 과대평가하거나 아니면 도끼로 제 발등 찍는 결과를 설명할 때 자주 쓰인다.这个成语通过生活中一个最通俗易懂的例子,让我们明白人不能盲目逞强,不自量力,否则只会落得搬起石头砸自己的脚的后果。한국에도 비슷한 속담이 있다——“계란으로 바위 치기”, 직역하면 계란으로 바위를 친다는 뜻이다. 어떤 일을 함에 있어서 100% 실패하고 손해 보는 어리석은 행동을 가리킨다.韩国也有相似的俗语——“계란으로 바위 치기”, 直译过来也是指用鸡蛋来击打石头,指做某件事几乎百分之百会让自己利益受损,是一种愚蠢行为。한국의 드라마와 예능 프로에서도 자주 등장하는데, 그만큼 한국 사람들의 귀에 익은 속담이라는 걸 알려준다.在韩国的电视剧和综艺节目中也经常会使用到这句俗语,也是韩国人日常生活中耳熟能详的俗语之一。하지만 어떤 사람은 이런 생각에 동의하지 않는다. "계란으로 바위 칠까" 두려워하기보다는 도전 정신이 있어야 한다고 생각한다.然而有人对这个成语
한국 속담 vs중국 속담 “눈에 넣어도 아프지 않다 vs 掌上明珠” 直译是指放到眼里也不会感觉到痛,形容对某个事物非常喜爱,常用于指代父母对孩子的爱。직역하면 눈에 넣어도 아프지 않다는 말이지만, 어떤 사물에 대한 깊은애정을 수식하는 말로써, 주로 부모의 자식에 대한 사랑을 지칭할 때 쓰인다.平时我们眼中只要不小心进了一根眼睫毛、一粒沙就会感到不舒服。평소 우리의 눈은 속눈썹이나 먼지 조금만 들어가도 불편함을 느낀다.然而因为太喜欢,平时怎么看也不觉得厌烦,甚至放入眼中,都感觉不到痛。평소에도 좋지만 너무 좋기 때문에 눈에 넣을지라도 아픔을 느낄수가 없다.韩文用一种夸张又生动的方式形容了父母对于子女的喜爱。한국어에서는 부모의 자식에 대한 사랑을 과장스럽고 생동감있게 묘사한다. 中国也有类似的俗语——掌上明珠,중국에도 비슷한 속담이 있다——"掌上明珠",顾名思义是指拿在手中爱不释手的珍珠。단어를 보면 너무 좋아서 손에서 떼어 놓을 수 없는 진주라는 뜻이다.原本用于比喻男子对女子的钟爱之情,원래는 비유적인 의미로 여자에 대한 남자의 사랑에 쓰였지만,现在多用于父母对女儿的疼爱。지금은 부모의 자식에 대한 사랑으로 더 많이 쓰인다.中国为了控制人口增长,多年以来一直持续执行《计划生育政策》,인구증가를
한국 속담 vs중국 속담 “발 뻗고 자다 vs 高枕无忧” 每当我们有烦恼的时候总是很容易失眠, 걱정스러운 일이 생길 때마다 우리는 쉽게 잠이 들지 못한다.所以常用睡安稳觉来形容内心的平和, 没有烦恼。그래서 쉽게 발 뻗고 잔다는 표현은 마음이 평온하고 고민이 없다는 걸 의미한다.韩国有句俗语——“다리(를)뻗고자다”,从字面上直译是指睡觉时两腿伸直, 比喻解决了心中的烦恼后, 可以安下心来睡个好觉。한국 속담의 "발 뻗고 자다"라는 문자 그대로 해석하자면 잠을 잘 때 다리를 뻗고 자는 것뿐이지만,마음의 근심 걱정이 해결된 후에 편안하게 자는 모습을 비유한 것이다. 韩国是一个出了名的高压社会, 无论是学生还是职场人士, 都承受着各种压力努力生活着。한국은 스트레스가 많은 나라로 알려져 있다. 학생부터 직장에 다니는 회사원들까지 모두 일상 속에서 스트레스를 겪고 있다.从电视剧《未生》中就可以感受到韩国社会生活的不易。드라마<미생>을 통해서도 한국에서의 사회생활이 쉽지 않다는 것을 느낄 수 있다.若是能够每天 “다리(를)뻗고자다”的话, 对于大部分为生活奔波的人来说, 是一件非常幸福的事情。바쁜 일상을 보내는 대다수의 사람들에게는 매일 "발 뻗고 잘 수만 있다면" 정말 행복한 일
남자 아이돌 그룹 세븐틴의 네번째 미니 앨범 타이틀 곡 < 울고 싶지 않아> [M/V] SEVENTEEN(세븐틴) - 울고 싶지 않아 (Don't Wanna Cry) 처음으로 느끼는 이별의 아픔과 슬픔을 표현한 노래로 세븐틴의 또 다른 매력을 보여줍니다 <울고 싶지 않아> 뮤비 속 군무 13명의 멤버의 군무가 가사의 아련함을잘 표현해 주는데요 가사의 내용을 한번 살펴 볼까요? 장난치지 마, 거기 있는 거 알아 不要开玩笑,我知道你就在那里 开玩笑 kāiwánxiào 장난하다, 농담하다 知道 zhīdào 알다, 이해하다 나타날 거 같아, 마냥 기다리다 死死等待,以为你会出现 出现 chūxiàn 나타나다 等待 děngdài 기다리다 死死 sǐsǐ 마냥, 단단히 널 찾아가야 돼 가야 하는데 我要找到你,我要找到你 找到 zhǎodào 찾아내다 要 yào 희망하다 눈물 고여 점점 흐려져 泪如泉涌,渐渐模糊 泪如泉涌 lèirúquányǒng 눈물이 고이다 模糊 móhu 흐리게 하다 渐渐 jiànjiàn 점점, 점차 울고 싶지 않아 不想哭泣 울고 싶지 않아 不想哭泣 哭泣 kūqì 흐느껴 울다 不想 bùxi