메뉴

[한중 속담 비교] 구관이 명관이다 姜还是老的辣

 


 

 

구관이 명관이다 姜还是老的辣

'늙은 생강이 맵다'라는 말은 중국 사람들이 자주 입에 사용하는 속담 중 하나다. 
姜还是老的辣是中国人常常挂在嘴边的俗语之一。
늙은 생강이라는 말은 더 오래 성장한 생강을 가리킨다. 속칭 엄마 생강이라고 하는데, 껍질이 두껍고 뿌리가 단단해서 새로 난지 얼마 되지 않은 생각에 비해 매운맛이 더 진하다. 
老姜指生长时间长的姜种,俗称姜母,皮厚肉坚,辛辣味浓新姜是指从老姜身上长出来的姜,通常老姜的辣味会比新姜更浓。
그래서 중국 사람들은 연장자들이 경험이 더 많고 노련하며 수단이 뛰어나다는 걸 가리킬 때 이 표현을 사용한다. 
因此中国人用来比喻年长者有经验,做事老练,手段高明。
사실 생활에서 많은 사례들이 이 말을 증명할 수 있다. 
其实日常生活中也有很多事例可以验证这句老话。
예를 들어, 초보 운전사는 자동차를 멈추기가 힘들지만, 경험이 오래된 운전사는 단숨에 멈출 수 있다. 
比如新手司机用遍浑身解数也无法把车停,老手司机一下子就停好了
또 다른 예로, 며칠을 생각해도 논문이 짜기 어려울 수 있지만, 담당 교수와 말하면 깨우쳐질 수 있다. 
;又比如,想了好几天也想不出来的论文模型,却被教授的一句话点醒。
물론 사람은 지식과 재능이 필요하지만, 경험에서 나오는 지혜를 무시해서는 안된다. 
人固然需要聪明才智,但也不可忽略过往经历带给我们的智慧。
경험에서 나오는 지혜는 일종의 생활 지혜로 볼 수 있다. 어떤 사람들은 이런 것들을 가볍게 생각할지 모르지만 사실 이런 것들은 책으로는 얻을 수 없는 보물이다. 
过往经历所带来的智慧可以看作是一种生活的积淀,是看书学习无法得到的珍贵宝藏,然而总是有人轻视经历带来的智慧。

 

 

嘴边
zuǐbiān
입가. 입언저리
辛辣
xīnlà
맵다
老练
lǎoliàn
노련하다. 능숙하다
高明
gāomíng
고명하다. 빼어나다
浑身解数
húnshēnxièshù
온 힘을 기울이다. 전력을 투구하다
点醒
diǎnxǐng
지적하여 깨닫게 하다
固然
gùrán
물론 …하지만.
积淀
jīdiàn
누적되다. 쌓이다
宝藏
bǎozàng
보물, 지하자원

 

 


 

 

韩国也有相似的俗语——"구관이 명관이다”, 这句话直译就是过去的官员才是名官。
한국에도 비슷한 속담이 있다. ——"구관이 명관이다”, 직역하면 예전의 관리가 더 좋은 관리라는 말이다. 
它与 姜还是老的辣”相似,表示更有经验,或者做什么事更加熟练的人会做的更好。
"늙은 생강이 맵다"라는 말과 비슷하지만, 더 경험 많거나 어떤 일을 하든지 더 숙련된 사람이 일을 잘한다는 뜻을 표현하고 있다. 
同时它也表示经历了新的人才明白之前的人有多优秀。
동시에 새로 온 사람은 이전 사람이 얼마나 훌륭했는지 알게 된다는 뜻도 의미한다. 
韩国文化中的前后辈文化想必大家都耳熟能详。
한국 문화 중 선후배 문화는 한 번쯤 들어봤을 것이다. 
在韩国的大学中,即使是毕业的前辈,也会经常与后辈们相聚,给后辈在学习和今后就业方面的指导。
한국의 대학에서, 설령 졸업한 선배라고 해도 재학 중인 후배들과 자주 모임을 가진다. 모임을 가지며 후배들에게 학업과 취업 쪽의 조언을 해준다. 
甚至进入了公司,前辈们也会特别照顾自己同校的后辈。
회사에 입사한 뒤에도 선배들은 모교 출신의 후배들을 특별히 챙긴다. 
因此在这种文化氛围下,对于"구관이 명관이다的认同感也比中国人更加强烈。
이런 분위기 아래에서, "구관이 명관이다"라는 중국보다 더 강한 존재감이 있다. 
虽然盲目的追随与尊重并不可取,但是若是掌握了对于前辈适度的尊重和追随,不仅对工作学习有利,对整个社会的发展更有利。
맹목적인 추종과 존중은 바람직하지 않다. 하지만 선배에게 적절한 존중을 나타낸다면, 일과 학업에서 유리할 뿐 아니라 전체 사회의 발전에도 유익할 것이다. 

 

 

官员
guānyuán
관원. 관리
熟练
shúliàn
능숙하다. 숙련되어 있다
耳熟能详
ěrshúnéngxiáng
귀에 익어서 자세히 말할 수 있다
就业
jiùyè
취직하다. 취업하다
氛围
fēnwéi
분위기
认同感
rèntónggăn
인정받는 느낌
追随
zhuīsuí
뒤쫓다. 뒤따르다. 추종하다
可取
kěqǔ
배울 만하다. 바람직하다
若是
ruòshì
만일, 만약
不仅
bùjǐn
…뿐만 아니라

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약