메뉴

最怕空气突然安静 (Zuì pà kōngqì tūrán ānjìng) 너무 썰렁해서 무서울 정도야

 


最怕空气突然安静 (Zuì pà kōngqì tūrán ānjìng) 너무 썰렁해서 무서울 정도야

当遇到某种特别尴尬的处境的时候,大家都一声不吭无言以对的冷场的的情况。也用于吐槽朋友间、朋友圈的尴尬境况。
어색한 상황에서 다들 말 없이 조용히 있는 썰렁한 분위기를 표현할 때, 사용되는 말이다.친구들 사이나 웨이신의 모멘트(카카오스토리와 유사한 폐쇄형 SNS)에서 민망한 이야기가 나올 때도 사용된다. 


老师上课向同学们提了一个问题,但是教室里鸦雀无声…… 最怕空气突然安静…… Lǎoshī shàngkè xiàng tóngxuémen tí le yí gè wèntí, dànshì jiāoshì lǐ yāquèwúshēng ……Zuì pà kōngqì tūrán ānjìng…… 선생님께서 수업 중에 반 친구들에게 질문을 했는데 교실이 쥐 죽은 듯이 조용했어……너무 썰렁해서 무서울 정도였다니까

 

 安静

 ānjìng

 조용하다. 잠잠하다. 고요하다. 적막하다.

 尴尬

 gāngà

 입장이 곤란하다〔난처하다〕

부자연스럽다. 어색하다. 쑥스럽다.

 一声不吭

 yìshēngbùkēng

 한 마디도 말하지 않았다.

 吐槽

 tǔcáo

 툴툴거리다. 질타하다

(친구들 사이에서 하는) 장난 섞인 조롱

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기