메뉴

2017韩国FIFA U-20世界杯,死亡之组A组教练气势逼人,众口一词


       2017国际足联U-20世界杯将于5月20日至6月11日在韩国举行。U-20世界杯是由国际足联主办的青少年足球大赛,每两年举办一次,有来自世界24个国家的男子足球队参加,球员年龄限定在20岁以下。小组抽签仪式已于3月15日在水原举行。
       此次大赛的死亡之组是韩国队所在的A组。韩国与南美和欧洲足球强国阿根廷、英格兰以及非洲的神秘之队几内亚同属A组。

       韩国青年队教练申泰勇开玩笑说:“这好像有人对你说‘去死吧’,像是故意安排的一样。”但他随后说道“这次我定的目标是进入8强,所以想要达到那个位置不管对手是谁都要去战胜它”,“一味的愁眉苦脸没有用,只是想要尝试一下,作为球队领袖,我不能给人留下只会愁眉苦脸的印象”。这番话也展露了他强烈的求胜欲望。

 

 


       韩国队第一场的对手几内亚队的教练表示:“首场比赛能和东道主交手,我感到很满意。几内亚队很期待与强队之间的对决,与英格兰和阿根廷等强队分在一起是没法改变的事实。”他说几内亚队现在已经做足了思想准备,“几内亚在非洲地区也是具有竞争力的球队,我相信几内亚的实力与命运”。
       韩国队第二场比赛的对手阿根廷队的教练克劳迪奥·维瓦斯也表达了自己的自信心,他说:“实力最强的球队非英格兰莫属。英格兰拥有强大的足球联赛,好球员也很多,但如果阿根廷能充分发挥自己的实力,也会取得好成绩的。”英格兰青训队教练保罗·辛普森(音译)对比赛也
抱有信心,他说:“能来到决赛圈的24支球队都称得上实力强大。虽然第一场的对手就是阿根廷队,但是多年前我们就与许多不同的大陆球队进行过多场热身赛。这次也要与南美大陆球队较量一番。”

 

 笔者 权圭鸿 出处 news1


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기