메뉴

고향 노모 돌아가시고, 어디로 가야 은혜를 갚을까?

 

径万里兮度沙漠,为君将兮奋匈奴。 

jìng wàn lǐ xī dù shā mò ,wéi jun1 jiāng xī fèn xiōng nú 。

 

路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤。

 lù qióng jué xī shǐ rèn cuī ,shì zhòng miè xī míng yǐ tuí 。

 

老母已死,虽欲报恩将安归? 

 lǎo mǔ yǐ sǐ ,suī yù bào ēn jiāng ān guī ?

 

아, 돌아보니 만리 길,  사막을 건넜구나.

큰 칼 차고, 흉노를 쫓아온 이 길

갈수록 흉한데 활은 떨어지고,

죽어 이름도 못남긴 병사들이여.

고향 늙은 어미마저 그대들 곁으로,

아 어디로 가야 은혜를 갚을까?

 

 

이국만리 타향 전쟁터에서 받아든 어머니의 사망 소식, 어찌 이런 비통함이 있으랴. 바로 한나라 장수 이릉(李陵 BC134 ~ BC74)이 남긴 시 별가(别歌)다.

이릉은 한 무제의 명을 받고 흉노 토벌에 나섰다가 적의 작전에 휘말려 악전고투 끝에 포로가 되고 만다. 아쉽게도 이 패배가 이릉에게는 진정한 불행의 시작이었다. 누군가 한 무제에게 이릉이 변절해 흉노군을 훈련시키고 있다고 모함을 해 분노한 한 무제가 이릉의 가족 모두를 몰살시켰다.

이 때 이릉은 한나라에 대한 충성을 굽히지 않고 흉노의 포로로 하루하루 노비처럼 살고 있을 때였다. 고향 가족의 몰살 소식을 들은 이릉은 결국 사막에 눈물을 뿌리며 운다. 그리고 남긴 시가 바로 별가다.

구절구절 평생을 명예를 위해 산 장수의 비애가 그대로 드러난다. 자신을 믿고 따르던 병사들도 모두 죽고, 심지어 고향의 모든 가족이 자기 때문에 죽었다. 그래도 나라에 충성하고 부모에게 효도를 다하고자 지금까지 살아왔는데, 도대체 장수는 어디로 가야 할 것인가?

 

"老母已死,虽欲报恩将安归"

성조도 잘 꾸몄다. 모두 3성으로 돼 자연스럽게 한글자 한글자씩 읽게 된다. SUI는 1성으로 길게 빼고, 다시 4성 2개가 스타카토 같은 발음이 나오도록 했다.  다시 연이어 1성이 나오면서 자연스럽게 고성으로 이어지는 긴 한숨 소리를 낸다. '아~' 저절로 나온 탄성이다. 어머니, 어머니. 어디 가서 뵐까요? 전 어디로 돌아가야 하나요?


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기