메뉴

[웨이보 반응]껌 씹은 바닷가재

 

 중국 매체에서 이슈가 되고 있는 한 영상입니다. 광조우의 한 여성이 식당에서 식사를 하다가 가재요리에서 씹던 껌이 나왔는데 책임자는 사과를 하기는커녕 껌은 종업원이 씹은 것이 아닌 바닷가재가 씹은 것이라고 하는데요.  

출처: weibo웨이보 (바닷가재요리 속 발견 된 껌)

영상 출처: http://t.cn/RerTlXz 

 

황당한 이 사건에 웨이보에서 네티즌들의 반응을 살펴보겠습니다. 

 

 

바닷가재가 입이 많이 텁텁했나 봐 ㅎㅎ 

혹시 가게 종업원 이름이 바닷가재인거 아니야? 데려 나와서 말 좀 해보라 해. 

 

 

사실 이건 껌 광고야! “자, 가재도 사랑하는 이 껌! 당신은 안 씹을 건가요?”ㅋㅋ 

 

 

 

 

저번에 밥 먹다가 바퀴벌레가 나왔는데 종업원이 파 라고해서 어처구니 없었어..  뭔 놈의 파가 네 다리가 다 달려있데? 

(리플) 그 바퀴벌레 이름이 “파” ㅋㅋㅋㅋ 

 

 

안심하세요 껌 값은 받지 않는 답니다! ㅎㅎㅎ 

 

문제의 식당은 여성이 경찰과 식품과 위생과 등 관련 부처에 민원을 넣었지만 증거물을 다 치우고 여성을 무시하였다고 하는데요. 정말 아직도 이런 비위생적이고 비양심적인 식당이 있다니 놀라울 따름입니다. 여성분의 빠른 문제해결을 바랍니다. 이상 해동이었습니다.   (글=이원석)


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기