메뉴

옷이 두 벌이나 있는데?

중국 자린고비 부자는 염치가 없는 경우가 많다.
사실 그래야 부자가 되는지 모른다.


옛날 중국의 한 자린고비 부자가 손님을 맞아 차를 마시며 한담을 나눴다.
끼리끼리 논다고 이 손님 역시 구두쇠였다.


하인이 차를 가져 나왔다.
그런데 이 하인, 주인이 옷을 주지 않아 알몸이었다.
기왓장 두 장을 끈으로 묶어
겨우 앞뒤 아랫도리만 가렸다.


중국어로 기와는 와瓦wǎ다.
양사는 편片piàn이다.
가리다는 표현은 遮盖 zhēgài라고 한다.

 


주인이 화를 냈다.
이놈. 손님이 왔는데, 어찌 이리 무례하냐?
보다 부드러운 옷으로 갈아입지 못할까?
도대체 나를 어찌 보겠느냐?
하인이 놀라 나가 옷을 갈아입고 왔다.
그런데 이번엔 커다란 연잎으로 다시 앞뒤 아랫도리만 가린 채였다.


손님이 놀란 듯 말했다.
앞서 말했듯 이 손님도 주변에서 알아주는 구두쇠였다.
어허 이보시오. 주인장. 
집안이 너무 사치스럽구려.
주인이 놀라 물었다.
"아니 사치스럽다니요?"


그러자 손님이 다시 답했다.
"다른 건 몰라도 어디 하인의 옷이 두벌이나 돼 
필요할 때 갈아입는다는 말인가요?
너무 낭비가 심하시구려."


주인이 웃으며 말했다.
아하 오해를 하시는군요.
저놈 하인과는 계약이 그렇습니다.
고용을 할 때, 
하인은 밥은 집에서 해결하고
저는 저놈의 옷만 해결해주기로 했었죠.
그래 두벌을 해준 것입니다.

[출처] 옷이 두 벌이나 있는데?|작성자 해동주말


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기