메뉴

바람을 먹더라도 똥은 싸야지!!

중국의 구두쇠 이야기는 참 많다.
많은 사람들 속에서 놀랄 정도로 아껴야 부를 쌓을 수 있어서 그런지 모른다.


옛날 한 구두쇠 노인이 있었다.
젊어서 온갖 고생을 다하고,
또 아끼고 아껴 엄청난 부를 쌓았다.


그런데 부자면 무엇하나?


남을 위해서는 물론이고
자기를 위해서도 한 푼도 쓰지 않았다.


90이 넘어 꼬부랑 할아버지가 됐지만,
결혼도 하지 않았고 자식도 없었다.

 


심지어 자신을 돌봐줄 종을 둘만 했지만
종도 두지 않았다.
몸이 불편했지만 언제나 스스로 음식을 차려 먹었다.


보다 못한 친척들이 종복을 쓰라고 권했지만
이 노친네에게는 소귀에 경 읽기였다.
항상 거 종놈이 있으면 무엇 하나.
매일 내 음식 축만 내지.
라고 말했다.
종이 먹는 음식이 아깝다는 뜻이다.
그래 하루는 부자 친척이 노인에게 장난을 걸었다.
"어르신, 내게 종놈이 하나 있는데,
이놈은 어려서 신선에게 바람을 먹고 연기만 싸는 도술을 배웠습니다.
아무것도 먹지 않아도 되죠.
어쩔까요? 제가 이 종놈을 빌려드릴까요?"


여기서 '바람만 먹고 연기를 싼다'라는 표현이 재미있다.
喝风屙烟 hē fēng ē yān이다.
바람을 마시고, 연기를 싼다는 의미다.
屙는 큰 볼 일을 본다는 뜻이다.


그런데 이 노친네 답이 더 걸작이다.
한참 생각하던 노친네가 말했다.
아휴 그럼 안되지.
똥을 싸야 거름을 만들잖아.
바람을 마셔도 
똥은 싸야지. 연기를 싸면 어쩌나?
괜히 거름만 1인분이 줄지.
 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기