메뉴

한복(韩服)? 아니고 한복(汉服)!...중국 한푸(汉服) 인기는 베이징 1위

베이징, 상하이, 청두, 항저우, 광저우 등이 5대 도시

 

"베이징 한복이 1등이다."

좀 뜬금 없는 말이다. 한복은 한국 전통복장인데, 베이징이 1등이라니?

한자가 묘미다.

한복(韩服)? 아니고 한복(汉服)! 인 셈이다.

중국 발음도 병음은 같지만 성조가 틀리다. 한국의 한복은 2성이고 중국 한나라 한복은 4성이다. 

최근 중국에선 명승지마다 중국 한나라 복장을 동원한 행사를 펼쳐 주목된다.

혹 한국에서 한복이 인기를 끄니 따라하는 것 아닌가?

그럴수도 있다. 

‘한푸(汉服)’와 관련된 다양한 문화 활동으로 축제 분위기를 조성하는 모양새가 어찌 비슷하기도 하다. 

관광객이 입고 다니도록 하는 것도 비슷하다.

그런데 뭐, 사실 우리도 일본의 비슷한 것을 따라했다는 혐의(?)를 받고 있다.

좋은 것을 바로 따라하는 게 'me too' 전략이고 밴치마킹이라고 한다.

데이터에 따르면 이 한푸에 가장 관심이 많은 5대 도시는 베이징, 상하이, 청두, 항저우, 광저우이다.

중국 국내에서 항저우와 청두, 광저우, 산둥 차오현 등에는 4대 한푸 생산기지가 형성되어 있다.

최근 조사 결과, 한푸에 관심 있는 사람 중 여성의 비율은 59%에 달한다.

사실 당대 옷은 우리 한복과 유사한 면이 있다. 남성이나 여성 모두 우아함을 강조하는 게 특징이다. 

중국 고전 드라마에서 긴 머리를 묶은 여성이 한복을 입은 모습은 고혹스럽다.

현대 여성들과는 남다른 풍취가 있다.

아무래도 여성들이 더 어울린다는 게 비슷한 생각인가 보다.

반면 한푸에 관심이 있는 남성의 비율은 41%로 여성보다 적었다. 

이처럼 한푸 문화의 영향력이 커지면서 중국 한푸 역시 조금씩 실생활 속으로 들어오고 있다는 게 전문가들의 평이다.


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기