메뉴

[중국 신조어] 精致的猪猪女孩 jīngzhì de zhūzhū nǚhái

 


 

 

精致的猪猪女孩(jīngzhì de zhūzhū nǚhái )  

常用于女生形容自己,进行自嘲。指女生虽然外貌普通,但是性格乐观开朗,喜欢美食,又有点懒散。这种说法比较卖萌可爱。  

여자들이 자조적으로 자신을 표현할 때 쓰는 말이다. 일반적인 외모를 가지고 있지만, 밝고 활발한 성격이며,  맛있는 음식 먹는 것을 좋아하고 게으르기도 한 여자이다. 이렇게 말하면 조금 귀여운 느낌이 있다. 

 

 

自嘲
zìcháo
자조하다
开朗
kāilǎng
명랑하다. 활달하다. 쾌활하다
懒散
lǎnsǎn
나태하고 산만하다. 게으르다
卖萌
màiméng
귀여운 척하다

 

글=张晨雯 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기