메뉴

《애타는 로맨스 焦急的罗曼史》

       韩国OCN有线电视频道于2017年4月17日起播出的月火剧。在此期间,韩国OCN有线电视频道主要展现了与爱情无关的侧重题材的电视剧。像《坏家伙们》、《38师机动队》等,主要是犯罪动作、惊悚等主题,都受到了好评。然而,月火剧《焦急的罗曼史》是韩国OCN有线电视频道自信满满地推出的首部浪漫爱情喜剧,因此备受期待。该剧讲述了长得很帅但有些挑剔又不失幽默的财阀二世车镇旭(成勋饰)和畅所欲言的平凡女及母胎单身铁壁女尤美(宋智恩饰),在大福渡假村偶然相遇并发生一夜情,三年后突然以工作狂本部长和负责他健康的公司内部餐厅营养师的身份再次重逢的故事。

       《焦急的罗曼史》乍一看似乎忠于浪漫爱情喜剧的公式又没有新意,但是它足够让观众们怦然心动。成勋往返于真挚与搞笑之间的演技和展现可爱魅力的宋智恩碰撞出的火花,获得了配合默契的评价。与此同时,成勋为浪漫喜剧量身定做的演技,给角色增添了男子气概、滑稽感以及可爱的要素,让角色呼之欲出,为该剧注入了乐趣。Secret成员宋智恩之前作为主演活跃在网络电视剧《初恋不变的法则》、KBS1《我家的蜜罐子》中,她在该剧中凭借进步的演技实力和特有的可爱魅力吸引了观众。除此之外,《焦急的罗曼史》在最后都会放一段后记(Epilogue),它不仅慰藉直播结束的遗憾,还提高了观众们的满意度。后记包括有关剧中内容的附加说明和背后的故事等,每一集都会提供新的看点。另外,《焦急的罗曼史》将于每周五、周六、周日零点,通过手机视频软件OKSUSU率先公开,每周一、周二晚上九点,在OCN有线电视频道播出。

(笔者 权圭鸿)

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약