메뉴

音乐剧《 Mr.Mouse》


2017.03.09(周四)~05.14(周日)
东崇艺术中心 东崇厅
《Mr.Mouse》是一部改编自获得雨果奖(Hugo Award)和星云奖(Nebula Award)的美国小说家丹尼尔·凯斯(Daniel Keyes)的“不变的畅销书”《献给阿尔吉侬的花束》(Flowe r s for Algernon) 的音乐剧。2006年,由Papaproduction以创作音乐剧进行演出后,因为融入了韩国的感性得到好评的《Mr. Mouse》,得益于观众的支持重新回归。作为韩国演员首次进军伦敦西区得到世界认可的演员洪光浩、音乐剧领域聘请的第一位金成哲(音译)、《Mr.Mouse》之老将徐范锡、展现压倒性华丽演技的文宗元(音译)、大学路的代表女演员姜妍静(音译)等,由代表韩国音乐剧领域的实力派演员担任了《Mr.Mouse》的主要角色,将会深深地打动观众。

 

 

笔者 权圭鸿


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기