메뉴

[好运的一天03]

    “真是个没心眼儿的臭婆娘!这么好运的一天,还说什么今天就别出去,留在身边?”
    雨水狠狠地打在金添志的脸上,冷风吹得身上寒丝丝的,但他一想到今天一个早晨就赚到的50吊钱,觉得今天必定是好运的一天,所以他甩掉 了回家的念头,更加奋力地拉起了人力车。

 

    “这该死的雨怎么这么狠狠地打别人的脸啊!”

 

    嘴上虽有抱怨,但金添志在车站附近又拉上了一名客人,而且是笔大买卖,经过议价,他又赚了60吊钱。“该收工了。”金添志虽然身体很累,但感受着兜里重重的一打吊钱,心里都开花了,赶紧拉着车往家里跑。冬雨还是淅沥淅沥地下着,金添志看着灰黑色的天空,感觉有点不妙,突然又想起今天早晨他老婆哀求他的情景。金添志不觉加快了往家跑的脚步。
    不管是现在,还是1920年,过完辛苦的一天,承受着生活压力的家长们都喜欢借酒消愁。金添志刚好经过一家小酒馆,看到了刚好从酒馆里出来的朋友池三儿。既然碰上了好朋友,还又是这么好运的一天,怎能没有与朋友共欢同乐的酒局呢!他带着池三儿再一次走进酒馆,连着喝了好几杯酒。

 

    “赚到三十元了!三十元耶!该死的,你怎么不给我倒酒啊……”

 

    金添志不顾池三儿的劝说,开始大口地喝酒,还拿出一打一元钱,撒在店主面前,还掉了不少吊钱。突然,金添志抱头哭起来。

 

    “呜呜呜呜。”
    旁边坐着的池三儿一头雾水,问金添志到底是怎么回事,金添志就痛哭流涕地说。 

    “我老婆死了。”


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기