메뉴

[金裕贞的《山茶花》05]

 

 


       “你这小子!怎么可以打死别人家的鸡啊?”
       典顺儿扑过来狠狠地推了“我”一把,他身体失去重心,摔倒了,瘫坐在地上,又是愤怒,又是伤心,又有些不知所措。他一时忍不住,打死了典顺儿家的公鸡,肯定会惹得典顺儿的父母不高兴,他和他的家人可能会被赶走,失去房子和耕地。
       “我”踉踉跄跄地起身,不觉眼角里潮丝丝起来,连忙用衣袖抹眼泪,但泪水还是止不住,他再也没法忍了,便开始大哭起来。
       “呜呜,哇哇哇。”
       这次轮到典顺儿惊慌失措了。她只是恼他不接受自己的好意,就发一下脾气,也没有想到事情会变成这样。看着一个大男人这样大哭,实在是太尴尬了。他那破涕而哭的样子,可笑又可怜,典顺儿心里也开始有些不好受。
       “那,你以后不那样做了,是吧?”
       典顺儿上前一步,对正在哭的“我”说。“我”没听明白典顺儿的意思,但感觉典顺儿没有生气,看到了好好解决这件事情的一线希望。他赶紧擦掉眼泪,用力地点了点头。
       “嗯!”
       “我”想也没想就大声地回答了。典顺儿看着他的憨样,故作生气的样子,再一次叮嘱道。
       “下次再那样做,我会加倍欺负你的!”
       “嗯嗯,我再也不会了!”
       “我”生怕典顺儿生气,揪着心赶紧答应典顺儿。看他态度很诚恳,典顺儿的心情也好多了。她微笑着再上前一步,把手放在“我”的肩膀上。
       “不用担心鸡的问题,我不会告状的。”
       这时,不知道是风吹得太强,还是典顺儿自己没站稳,典顺儿突然跌落在“我”怀里,和“我”一起倒在盛开的黄色山茶花丛中。


笔者 金新星


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약