메뉴

音乐剧——拿破仑

2017. 07.13(周四) ~
10.22(周日)
夏洛特剧院
在亚洲举行首次演出的音乐剧《拿破仑》的词典中,没有“不可能”这个词。通过口口相传,该音乐剧有了快速登上顶峰之势。以管弦乐伴奏
武装的插曲与戏剧的场面相衔接,向观众传达了雄伟和悲壮美。音乐剧分为第一幕和第二幕,生动的描写出了法国历史伟人之一拿破仑的生涯。《拿破仑》并没有把拿破仑限定为英雄或独裁者中的任何一方,让音乐剧有了各种各样的解释。留在记忆中的还是音乐。金成洙(音译)音乐导演雄伟的插曲和丰富的管弦乐,只有在合唱时才能发挥出其威力。那些人们一下子就能记住的音乐,试演结束以后也会在耳朵里回旋。利用投影机放出的视频很好地突出了音乐剧的优点。由任兑卿、Michael Lee、韩继尚(音译)轮流担任了拿破仑一角,由朴惠娜、洪瑞英担任了约瑟芬一角。搞阴谋诡计的塔列朗一角则由金秀龙(音译)、郑相润、姜弘锡扮演。

 

 

 

뮤지컬 <나폴레옹>은 아시아 초연 공연이다. 오케스트라 반주로 무장한 삽입곡들이 극적 상황과 맞물려 웅장함과 비장미를 객석에 전달한다는 평. 특히 사람들이 단박에 기억하기 쉬운 넘버는 공연이 끝난 뒤에도 귀에서 맴돈다. 빔프로젝터를 사용한 영상이 오케스트라 반주 등 이 뮤지컬의 장점을 고스란히 살려준다 

笔者 李东耿 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기