메뉴

百老汇第42号街


2017.08.05(周六) ~
10.08(周日)
三维立体艺术中心
1996年举行首演后掀起热议的《百老汇第42号街》回来了,这次则由CJ E&M担任了制作,变得更加华丽。《百老汇第42号街》采用了“戏中戏”的形式,在观众观看的实际演出《百老汇第42号街》中,布置了一个《Pretty Lady》的表演。时代的背景是陷入严重经济危机的30年代的美国。讲述了主人公佩吉‧索耶尔(Peggy Sawyer)从剧团的合声女演员成为百老汇巨星的星路历程。该作品将重点放在了平凡人的梦想、努力和希望上。这部作品被称为“表演音乐剧的经典著作”,去年迎来20周年,更换了全新的台阶、化妆室、大型镜子等舞台布景,以拥有稳定演技和歌唱实力的演员为中心,组成了演出阵容。30名合唱演员展现的舞台简直是奇迹。令人惊叹的快节奏踢踏舞就是这部作品的高潮。

 

 

百老汇第42号街 ⓒ news1

笔者 李东耿


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기