메뉴

[웨이보 반응] 아들의 시험장에 배치된 경찰, 중국 네티즌의 반응은?

 

출처 : 人民网微博

 

6월 8일, 이틀에 걸쳐 진행된 중국의 대학수학능력시험인 가오카오(高考)가 마무리됩니다. 웨이보에 이번 가오카오를 치른 한 학생과 그 아버지의 이야기가 알려졌는데요, 7일 샨둥(山东) 지닝시(济宁市)의 한 시험장에서 교통경찰 장쉐청씨가 근무를 하게 됐습니다. 그리고 같은 시각, 같은 시험장에서 그의 아들은 가오카오 시험을 치뤘습니다. 장쉐청씨는 인터뷰에서 휴가를 신청하고 아들과 함께할 수 있었지만, 정상 근무를 하는 것을 선택했다고 합니다. 비록 아들을 직접 시험장에 데려다 줄 순 없었지만, 바깥에서 함께 하면서 아들을 응원하겠다고 말하는 그의 모습에서 아버지로서 아들에 대한 사랑과 경찰로서의 책임감을 동시에 느낄 수 있었는데요, 이 소식에 대한 중국 네티즌들의 반응은 어땠을까요? 함께 살펴보겠습니다.  

 

- 아버지가 정말 따뜻한 사람이야, 맡은 바 임무를 다하는 그에게 '좋아요'를 누릅니다 

 

- 자식은 아버지를 자랑스럽게 여기고, 아버지는 아들을 대견하게 바라보는구나

 

- 꿈이 당신을 도와줄거에요, 가오카오 화이팅!

 

- 정말 따뜻한 느낌이 들어

 

- 경찰도 공무원에 속하는구나, 나도 경찰하고 싶어지네

 

중국 네티즌들 역시 아버지로서의 책임, 경찰로서의 책임을 다하고자 하는 그의 모습에 깊은 인상을 받은 반응이었습니다. 응원하는 방식은 다양하지만, 시험장에 있는 자식을 응원하는 부모 마음은 모두 매한가지일 것입니다. 그리고 이런 부모님의 마음이 우리에게 감동을 가져다 주는 것이리라 생각합니다. 가오카오는 6월 8일 오늘로 마무리되는데요, 지금까지 마음쓰며 준비하고 응원한 학생들과 부모님들에게 원하는 결과가 함께 했으면 좋겠네요 

글 = 유재일


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기