메뉴

ECHO GLOBAL方面表示“并未与少时崔秀英签约...进行了开会是事实”

 

ECHO GLOBAL方面表示“并未与少时崔秀英签约...进行了开会是事实” 

演艺企划社ECHO GLOBAL方发表官方立场表示,

并未与女子组合少女时代出身的崔秀英签合约,

并表示因为私人方面的交情举行了会议是事实。

现在秀英正在出演MBC的周末电视剧《准备饭桌的男人》。번역=朱 敏

 

에코글로벌 측 "소시 최수영과 계약 NO…미팅만 사실" [공식]


연예 기획사 에코글로벌그룹 측이 걸그룹 소녀시대 출신 최수영과의 전속계약과 관련해 입장을 밝혔다. 

에코글로벌그룹 측은 17일 공식 보도자료를 통해 "먼저 계약은 사실이 아니며 대표님과의 개인적인 친분으로 미팅을 한 건 사실"이라고 전했다.

이어 "다만 계약과 관련해 구체적으로 논의하거나 결정된 사항은 없음을 알려드린다"고 선을 그었다.  

 

앞서 한 매체는 연예계 관계자의 말을 빌려 수영이 다니엘 헤니 등이 소속돼 있는 에코글로벌그룹과 계약에 대해 얘기를 나누고 있다고 보도했다. 

한편 수영은 현재 MBC 주말드라마 '밥상 차리는 남자'에 출연 중이다. 

이하 에코글로벌그룹 공식입장 전문이다. 

안녕하세요. 에코글로벌그룹입니다.
소녀시대 수영씨 이적과 관련하여 공식입장 전해드립니다.

먼저 계약은 사실이 아니며 대표님과의 개인적인 친분으로 미팅을 한건 사실입니다.
​다만 계약과 관련하여 구체적으로 논의하거나 결정된 사항은 없음을 알려드립니다.

감사합니다.  

 

出处:http://news1.kr/articles/?3125868

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기