메뉴

‘Cultwo show’ Highlight梁耀燮“表妹,瞒着我偷偷出演了Fantastic Duo”

 

 

‘Cultwo show’ Highlight梁耀燮“表妹,瞒着我偷偷出演了Fantastic Duo” 

梁耀燮为自己家人的唱功感到骄傲。18日下午播出的SNS广播节目Cultwo show’中展现了自己不俗的口才。这天DJ提到了梁耀燮的表妹参演了Fantastic Duo,梁耀燮对此表示表妹是偷偷去报名参加的。紧接着DJ说看来家族中有唱功好这个基因啊,梁耀燮对此表示加重姐姐,爸爸,妈妈全都很会唱歌,引发了笑声。번역=朱 敏

 

出处:http://news1.kr/articles/?3127375

 

#HIGHLIGHT# #梁耀燮# 

 

'컬투쇼' 하이라이트 양요섭 "사촌동생, '판듀' 몰래 나와" 

양요섭이 가족들의 노래 실력을 자랑했다.

18일 오후 방송된 SBS 파워FM '두시탈출 컬투쇼'에는 그룹 하이라이트가 출연해 입담을 뽐냈다.

이날 DJ 컬투는 하이라이트 멤버 양요섭의 사촌동생이 SBS '판타스틱 듀오'(이하 '판듀')에 출연한 사실을 언급했고, 양요섭은 "사촌동생이 몰래 지원을 했더라"라고 말했다. 

이에 컬투는 "집안에 노래 잘하는 유전자가 있나 보다"라 했고 양요섭은 "사촌동생이 노래를 잘한다. 누나도, 아버지도, 어머니도 잘한다"고 답해 웃음을 자아냈다.

한편 하이라이트는 16일 미니앨범 'CELEBRATE'를 발매하고 활발하게 활동하고 있다.    


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기