메뉴

타이타닉

타이타닉

2017.11.10()~2018.02.11()

샤롯데씨어터

타이타닉이라고 하면 명작으로 꼽히는 영화 <타이타닉>이 떠오른다하지만 브로드웨이에서 그보다 앞서 뮤지컬 <타이타닉>이 막을 올렸다작곡가 모리 예스톤은 1985년 타이타닉호 선체가 발견됐다는 기사를 읽고서 작가 피터 스톤과 힘을 합쳐 작품을 만들었다뮤지컬 타이타닉은 초연 당시 토니상 5개 부문을 휩쓸며 작품성을 인정받았다.

영화 <타이타닉>의 주인공이 가난한 화가 잭(레오나르도 디카프리오)과 미국 상류증 로즈(케이트 윈슬렛)이라면 라이선스 뮤지컬 <타이타닉>의 주인공은 타이타닉호에 탑승해있던 모든 평범한 사람들이다하층민 화부 프레드릭상류층 자제 캐롤라인임산부 케이트 등은 저마다의 꿈을 갖고 타이타닉호에 승선한다화려한 솔로 넘버는 없지만 쉼 없이 넘버가 이어지며 여러 사람들의 이야기를 다룬다극 초반부와 후반부에 배우들이 함께 부르는 합창곡 ‘Godspeed Titanic’은 오페라곡처럼 풍성한 화음으로 감동을 전달한다.

무대 세트 또한 눈길을 끈다철골로 제작된 여러 개의 선상 층계를 통해 1912년 침몰한 초호화 여객선 타이타닉호를 무대로 옮기는 데 성공했다공연 막바지 수장된 승객들의 모습을 형상화 한 장치도 인상적이다. 기자=이동경

 

 

ⓒ news1


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기