메뉴

[排打罗其04]


       看到老鼠后,他后悔自己鲁莽的行为,但他的夫人已经跳入黑暗的大海,溺水而亡,正如他的诅咒。他慌张地背起被海水泡胀的夫人的尸体回家,简办葬礼。没过多久,他弟弟也离家出走了,成了水夫。
       听闻弟弟成了水夫的消息之后,他也跟着做水夫,漂泊于吞噬他夫人的大海,到处流浪,试图寻找他弟弟。但不管他怎么找,都找不到。
       有一天,远处传来《排打罗其》的歌声,是弟弟特有的唱法。弟弟唱的《排打罗其》的旋律与众不同,其曲调格外凄凉,其他人无法模仿。男人确信,那天的那首歌一定是他弟弟唱的。只可惜,男人的船不去传来歌曲的方向。之后,男人努力寻找他弟弟,试图见上一面,最终还是没能找到,只留下当天听到的弟弟所唱的那首《排打罗其》的旋律。
       男人不知从何时开始唱起弟弟式的《排打罗其》。他抱着与弟弟重逢、重建家庭的希望唱着《排打罗其》,今天也要上船,寻找弟弟。男人的流浪是忏悔过去和寻找真正的“自己”的旅行。
       令人心痛的男人的故事就这样地在短篇小说中结尾了。小说《排打罗其》中的男人,再一次上船。离开陆地之前,他再一次唱起《排打罗其》的最后一节。


       “就算向人讨饭、只能做成粥喝,
       也千万别做水夫啊。
       诶—呀 啊诶啊呀……”


       歌曲承载着无法抹去的忏悔之心和对自身与家人的怜悯之情。这时,读者无法分辨小说中的“我”和“男人”的区别。这一瞬间,小说中的“我”就是那个“男人”,也是现实中的读者。追求完美世界的“我”面对“男人”残酷现实的那一瞬间,《排打罗其》的旋律飘过大同江荡漾的绿波。

 

 

 

 

笔者 金新星


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약