메뉴

[金裕贞的《山茶花》01]

 


       在青春里萌芽的初恋纯洁又美好。拿着自己都舍不得吃的藏着好几天的零食,疾步跑到对方面前,想要拿给对方尝尝,但又觉着害羞,只好违背着真心,生硬地把零食扔给对方,装出一脸不在乎的样子。就算是自己装作无心,但若对方真的没有察觉,又会无比懊恼或伤心,忍不住打对方后背一下或者扯头发欺负对方。但还是在对方的周围转来转去,始终逃不出对方的影子。十几岁少年少女之间的爱情就是这么的纯真又笨拙,表达心意的方法也比较直接,时而荒唐,时而可爱。
       出生于韩国江原道山村里的韩国文豪金裕贞的《山茶花》,正是勾画出天真烂漫的初恋的绝佳作品。1930年的韩国处于封建时期末期,文化上比较保守;在日本帝国的统治下,人民的生活比较压抑,但至少没有战争时的混乱,所以在经济上较为稳定。《山茶花》在这样的历史文化背景下,以主人公“我”的角度,讲述了典顺儿对“我”的爱恋之心。小说从头到尾,主人公“我”都没察觉到典顺儿的心意。初恋,对于少年少女而言,都是一种极其陌生的感情。
       小说以典顺儿突然给“我”蒸土豆的场景正式拉开了序幕。
       “你们家没有这个吧?”
       典顺儿想要把刚蒸出来的三个土豆拿给“我”,拽着裙角小心翼翼地捧着跑到“我”工作的地方,递给“我”时却因为过于害羞忍不住冷言一句。“我”的自尊心被典顺儿的话激到了,“我”看也没看直接推开典顺儿捧着土豆的手。典顺儿红着眼瞪了“我”好一会儿,突然把土豆放进
篮子里,飞快地向别处逃走了。
       正如电影里的一个场景一样,作家的描写惟妙惟肖,读者能够想象出典顺儿红着脸逃跑、“我”以发呆的表情站着的样子,自然而然地发出笑声。
       那之后呢?“我”察觉到典顺儿对我的好感,安抚她了吗?还是木讷地说着“像小马一样大的人看着我工作干嘛呀”,默默地继续干活?年轻力壮的“我”为什么不接受典顺儿对我的好感呢?
       作者金裕贞以滑稽的描写引起读者的好奇心,开始讲述十七岁男女的山茶花之爱。


笔者 金新星


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기