메뉴

[金裕贞的《山茶花》06]

 


 

       《山茶花》这部作品在韩国广为人知,大部分的韩国人都知道《山茶花》所指的“山茶花”并不是冬季盛花的红花,而是三月开的三桠乌药的黄色小花。韩国中部不长山茶花,但有很多三桠乌药,三桠乌药的树油与山茶花油一样清芬宜人、沁人心脾,所以人们称三桠乌药为中部地区的“山茶花”。三桠乌药的花语是“羞涩、爱的告白”。
       “我”闻着三桠乌药的香味,忽然觉得脑袋天旋地转、昏天黑地。“砰砰砰。”他的心脏跳得很厉害。不知三桠乌药的香味散发出的是“我”深藏在心里的好感,还是典顺儿的心意。
       “你要保密啊?”
       他禁不住尴尬,随口乱说。其实,他已把“典顺儿向她父母告状”、“典顺儿又欺负他家的公鸡怎么办”、“典顺儿的父母看到他们抱在一起怎么办”等等担忧放在脑后,他抱着典顺儿,沉浸于三桠乌药的芳馨中。
       “嗯!”
       典顺儿回答的声音好像很遥远。两人有些恍惚。
       没过多久,从不远处典顺儿妈怒气冲天的喊声传来了。
       “典顺儿!典顺儿!这丫头不做针线活跑哪去了!”
       典顺儿和“我”一下子清醒过来。若被典顺儿妈看见两人这样抱着,“我”肯定会失去房和地,被赶出村庄。
       典顺儿战战兢兢地从花丛里爬了出去,身子几乎缩成了一团,生怕被人看见。“我”也尽力把身子低下来,慌张地从岩石旁边绕着往山上跑,都忘了拿打好的木柴和公鸡。
       金裕贞的《山茶花》通过如此生动、幽默的语言讲述了青春男女纯真的爱情、以及社会身份差距可能引起的问题。在他笔下描绘的江原道山村的人们朴实的生活,让人觉得温暖亲切。

       读着《山茶花》,总觉得哪里飘来了三桠乌药的幽香。


笔者 金新星 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기