메뉴

90年前黑白照片中的韩国文物

 



2017.09.01(周五) ~ 10.31(周二)

庆州世界文化博览会公园
在庆州世界文化博览会公园将首次公开展示拍摄于20年代,韩国国内文物和发掘过程等未公开照片。本次展览将首次向公众公开日帝强占时期的建筑家兼考古学家日本人能势丑三以20年代庆州地区为中心亲自拍摄的韩国文物照片。能势丑三拍摄的700余张照片中,将公开庆州地区远愿寺址、皇福寺址、感恩寺址、神文王陵、圣德王陵、宪德王陵等当时的照片78张和醴泉开心寺、求礼华严寺、开城高丽王陵照片9张,共87张照片。

 

笔者 李东耿

 

90年前黑白照片中的韩国文物  ⓒ news1

 

 

90년 전 흑백사진에 담긴 우리 문화재

2017.09.01()~10.31()

경주세계문화엑스포공원

 

1920년대 국내 문화재와 발굴과정 등을 찍은 미공개 사진이 처음으로 공개, 전시된다. 전시회에서는 일제강점기 건축, 고고학자인 일본인 노세 우시조가 1920년대 경주지역을 중심으로 직접 촬영한 한국 문화재의 유리건판 사진을 출력, 처음 일반에 공개된다. 공개되는 사진은 노세 우시조가 촬영한 700여장의 사진 중 경주지역의 원원사 터와 황복사 터, 감은사지, 신문왕릉, 성덕왕릉, 헌덕왕릉 등 당시 사진 78점과 예천 개심사, 구례 화엄사, 개성 고려왕릉 사진 9점 등 87점이다.


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기