메뉴

阿里郎

2017.07.25(周二) ~ 09.03(周日)
艺术殿堂 歌剧院
《阿里郎》以同名小说为原作,它在2小时40分钟内完美地描绘出了赵廷来的大河小说。由演艺界中被称为“改编古典小说的奇才”的高善雄导
演担任了编剧。将小说庞大的故事情节,以剧中“柿谷家”的家族史为中心进行了重组,讲述了日本殖民时期百姓们的生活、情感与斗争。精致
的传统服装和拥有余白美的空荡舞台等,把韩国的美丽最大化。韩民族的代表歌曲《阿里郎》是该音乐剧的核心歌曲,很好地表现出了民族的反抗精神。

 

 凯阿뮤지컬 아리랑

2017.07.25()~2017.09.03()

예술의전당 오페라극장

<아리랑>은 동명의 소설을 원작으로 한다. 뮤지컬 <아리랑>은 조정래의 대하소설을 2시간 40분 안에 잘 담아내고 있다. 공연계에서 고전 각색의 귀재라 불리는 고선웅 연출이 대본화에 나선 덕이다. 소설의 방대한 줄거리를 극 중 감골댁의 가족사 중심으로 재편해 일제 강점기 민초들의 삶과 사랑, 투쟁의 역사로 조명한다. 정갈한 멋의 전통 의상과 여백의 미가 돋보이는 텅 빈 무대 등은 한국적 아름다움을 극대화 한다. 또한 21인조 오케스트라는 국악과 양악을 아우르는 50여 곡으로 한의 정서를 드러낸다. 특히 한민족을 대표하는 노래 아리랑은 이 뮤지컬의 핵심 노래로, 민족의 저항정신을 잘 표현해낸다. 里郎 ⓒ news1

 

笔者 李东耿

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기