메뉴

화춘잉 중국 외교부 대변인의 기지 혹 협박? 2

중국 외신 기자들의 취재 환경이 악화됐다는 불평을 화춘잉 중국 외교부 대변인이 "그럼 찬성하는 분 손들어 보세요." 한 마디로 잠재웠다. 그런데 이 게 끝이 아니었다.” 

 

1일 제2 막이 진행됐다.

화춘잉华春莹대변인의 한마디에 외신 기자들이 모두가 '깨~깽'하고 물러선 뒤였다.

일본 기자가 총대를 메고 나섰다.

산케이产经 신문 기자다. 산케이는 대표적인 일본 보수 신문이다. 

 

어제 취재 환경이 악화됐다는 데 동의하는 이 있으면 손을 들라고 했다고 들었다.
내가 어제 안 나와서 손을 못 들었다.
내가 동의한다. 우리 신문이 취재 환경 악화에 따른 피해를 봤다.

 

 

 

화춘잉 대변인은 일본에서 별명이 '여마녀'라고 한다.  

 

 

그만큼 만만치 않다는 의미다. 
한참을 듣던 화춘잉이 입을 열었다.

 

 

 


 

 

아 브리핑을 자주 안 오시는군요.
‘来者不善’
본래 그러다 오는 사람 치고 좋은 사람 없지요.” 

 

 

 

화춘잉의 단도직입적인 발언에 좌중이 다시 싸늘해졌다.
틈을 놓치지 않고 공세는 이어졌다.

 

 

 

다른 사람들은 취재 환경에 대해 불만이 없는데,
혼자 그렇다니.
그럼 당신 신문사의 취재 방법이 문제라는 생각은 왜 못하죠?
먼저 그것부터 반성해야 하는 것 아닌가요?” 

 

또 한번 화 대변인의 승리로 끝나는 순간이었다. 

참 계란으로 바위치기인가?

 

앞 사연이 궁금하신 분은 파란 색 줄이 쳐진 단어를 클릭 하시면 됩니다. 

 

글=청로(清露) 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기