메뉴

2018년 12월 말, 中 외환보유액 3조 727억 달러…전월 말 대비 0.4%↑

 국가외환관리국이 7일 발표한 자료에서 2018년 12월 말까지, 중국의 외환보유액이 11월 말보다 110억 달러 상승한 3조 727억 달러, 상승폭이 0.4%인 것으로 나타났다.  

왕춘잉(王春英) 국가외환관리국 대변인, 총경제사는 2018년 12월, 중국의 국제수지는 지속적인 안정세를 유지했고 외환시장의 공급과 수요는 기본상 균형을 이루었다고 말했다. 그는 연말 비 달러 화폐의 달러 대비 환율이 소폭 상승, 주요 국가 채권가격이 약간 인상, 환율 환산과 자산가격의 변화 등 요인이 종합적으로 작용을 일으켜 외환보유액이 소폭 반등했다고 밝혔다.

 

 “달러 평가절하, 채권가격의 상승, 이런 것들이 중국의 외환보유액에 영향을 주고 있다”며 관타오(管濤) 중국금융40인포럼 선임연구원은 12월 외환보유액이 상승한 것은 주로 가치평가 요인의 영향을 받았기 때문이라고 말했다.  관타오 선임연구원은 가치평가 요인의 영향을 제외하더라도 올해 1-3분기 중국의 외환보유 자산은 여전히 늘어났고 “외환보유 장부에 기재된 금액의 증감은 외환보유 자산의 실제 손익을 의미하지 않는다”고 말했다.

 

  “2018년 1년을 돌이켜 봤을 때, 외환보유액에 소폭의 파동이 있었지만 전반적으로 안정을 유지했다”며 왕춘잉 대변인은 글로벌 경제성장이 분화되고 금융시장의 파동이 뚜렷하게 커진 큰 배경에 중국 경제는 지속적이고 건전하게 발전했고 인민폐 환율 및 시장 전망치도 전반적으로 안정적이었으며 크로스보더 자금유동과 국제수지도 기본 균형을 유지함으로써 중국의 외환보유액 안정에 튼튼한 기반을 마련했다고 말했다.  

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기