메뉴

중, 자국 주재 미 언론사 기자들에게 "기자증 반납해라"

 

중국이 자국에 머물고 있는 해외 일부 언론인들에게 시효 만료된 기자증을 반납하라고 전했다. 해당 언론인들은 미국 언론사에 근무중인 기자들로, 이번 조치는 미중관계의 여파로 사실상 추방과 같다는 평을 받고 있다.


17일(현지시간) 로이터통신 등 외신에 따르면 중국 외교부는 중국에 머물고 있는 미 뉴욕타임스, 워싱턴포스트, 월스트리트저널 기자들 가운데 기자증 시효가 끝난 이들에게 열흘 안으로 기자증을 반납하라고 했다.

이에 사실상 추방 조치를 내린 것이라는 평이 나온다. 중국 외교부는 해당 내용을 담은 성명과 함께 기자증 반납 대상인 이들이 중국 본토, 홍콩, 마카오 등에서 일하는 것을 허락하지 않을 것이라는 뜻을 전했다.

또 중국 외교부는 뉴욕타임스, 워싱턴포스트, 월스트리트저널, 미국의소리 방송, 타임지 등의 중국 지국에게 직원 수, 재정 및 운영 상황, 부동산 등의 정보를 서면으로 신고하라고 했다. 미국 언론인들에겐 이 같은 '상응 조치'를 추가로 적용한다는 방침이다.

중국 외교부 측은 "미국에서 중국의 언론을 대상으로 자행하고 있는 비합리적인 탄압으로 강요당한 `필요하고 상응하는' 대응조치"라고 했다.

마이크 폼페이오 미 국무장관은 브리핑을 통해 이와 같은 중국의 조치를 두고 "유감스럽게 생각한다"며 "불행한 일이다. 재고를 바란다"고 평했다.

이어 "직금은 세계적으로 어려움을 겪고 있는 시기"라며 "보다 많은 정보와 투명성은 생명을 구할 수 있을 것"이라고 했다. 해당 조치는 코로나19에 대응할 수 있는 정보의 투명성을 약화할 것이라는 해석이다.


이정연/연합뉴스/해동주말 제휴사


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기