메뉴

한자 명상 – 노예에서 주인이 된 민(民)

 

‘민주’

청춘의 대학생 시절 가슴을 뛰게 한 단어다.

1980년대 대학생 가운데

누가 있어 이 단어에 술 한 잔 기울이지 않은 이 있으랴.

 

‘민중의 넋이 주인 되는 참세상 자유 위하여…’

민주여

백성 민,

주인 주의 민주여.

 

하지만 이 민(民)이라는 단어 자체가

본래 그렇게

가슴 벅찬 단어라는 것을 아는 이는 드물다.

 

백성의 민(民),

사실 글자 하나가 핏빛 역사를 말없이 증언하고 있다.

 

 

갑골자에서 백성 민(民)은 상형자다.

눈을 날카로운 바늘로 찔러

피가 흐르는 모습이다.

 

아래로 바로 위로

찌르는 게 바늘이요,

사선으로 아래로

길게 뻗은 게

핏물이다.

잔혹한 형벌을 받는 모습이다.

 

본래 이 모습은

노예를 만드는 장면이라고 한다.

 

과거 전쟁에서 적을 사로잡으면

노예로 만들었다.

팔 다리를 족쇄로 묶기도 했지만

그러면 힘을 다 쓰지 못해

생산력이 줄었다.

 

그래서 고대 생각해낸 방법이

눈을 찔러

시력을 상하게 하는 것이다.

시력이 떨어져

눈앞만 보도록 하면

힘을 힘대로 쓰면서

저항력을 잃어버리게 된다.

 

결국 백성 민(民)은

노예 민(民)이었던 것이다.

 

그럼 이 글자가 어떻게

백성 민(民)이 됐을까?

 

동양에서는 주나라와

춘추전국 시대

노예와 백성 민(民)의

역사적 흔적이 나온다.

 

“哀我征夫, 獨爲匪民”(애아정부, 독위비민)

"부역 간 장부만 불쌍하네, 홀로 노예취급을 받네“

 

시경 소아(小雅)

‘何草不黃’(하초부황:어떤 풀이 시들지 않느냐)의 한 구절이다.

 

민이 진정한 백성이 되는 때가

춘추전국 시대다.

수많은 영주들은 경쟁에 승리하기 위해

노예를 해방시켜준다.

 

맹자에 이르러서는

군주의 정통성을 보장하는 무리가 된다.

시력을 잃은 노예에서

참으로 감격스러운 변화다.

 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기