메뉴

한자 명상 - 있는 모든 것 이외의 것의 이름, 있지 않을 무(無)


유(有)를 알아야 무(無)를 알고,
무(無)를 알아야 유(有)를 안다.



 

무는 없다는 것이다.

없다는 것은 어찌 알까?

 

한자를 그런 무(無)를 표시했다.

그것도 상형자다.

도대체 어떤 모습에서 없다는 것을

있지 않다는 것을

표시할 수 있었을까?

 

사실 없다는 것은

있는 것을 다 알고,

그리고 나서야

비로소 아는 것이다.

 

있는 것들,

그 외 것이 바로 무(無)인 것이다.

 

있는 것을 빌어

없음을 아는 것이다.

 

사실 갑골자의 무(無)가 그렇다.

춤을 추는 모습이다.

춤을 추며 손에 든 것을

몸에 부착한 것을

모두 보여주는 게 바로 무(無)다.

 

 

춤이라는 의미의 무(舞)가 생기면서

없을 무(無)와 구분됐지만

없을 무(無)나

춤출 무(舞)나

본래 하나의 글자였다.

 

없다는 것은 있다는 것을

다 보여준 뒤야

비로소 알게 된다.

내 곁에 무엇이 없는지를 ….

 

갑골자 무는 그렇게

실제론 가차자다.

춤 무(舞)를 빌어 없을 (無)로 썼다.

있음을 빌어

없음을 표기한 것이다.

 

“遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。”

(요지형제등고처, 편차수유소일인)

“저 멀리 형제들 산에 올랐겠지.

그리고

돌아가며 수유나무 가지를 머리에 꽂다

그 때 비로소

다시 알겠지. 내가 자리에 없음을 ….”

 

당나라 시인 왕유의 시 한 구절이다.

중양절 산에 올라 수유나무 가지를 머리에 꽂는 풍습을 견줘

형제애를 그렸다.

 

수유나무는 항상 준비하는 것이다.

있는 것이다.

그 수유나무를 형제들에게 나눠주다

문뜩 새롭게 안다.

나 우리 형제 왕유가

이 자리에 없구나.

 

있었기에,

있기에

비로소 아는 것이다.

이제 없다는 것을 ….

 

 




사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기