메뉴

중국과 네팔 잇는 히말라야 철도 프로젝트 보고서 공개...중국 일대일로 최난코스


 

히말라야 산맥을 관통해 중국 시짱(西藏, 티베트)와 네팔을 잇는 철도 건설에 관한 보고서가 공개됐다.

26일 홍콩 사우스차이나모닝포스트(SCMP)에 따르면 '중국 철로 제1 조사·설계 그룹'의 량둥 선임 엔지니어는 중국의 철도 관련 저널인 '철로표준설계'에 시짱과 네팔을 연결하는 히말라야 철도 건설에 관한 보고서를 게재했다.

량둥은 보고서에서 티베트의 시가체(중국명 르카저<日喀則>)와 네팔의 수도 카트만두를 연결하는 총연장 513㎞의 철도 건설 방안을 제시했다.

시가체∼카트만두 철도 건설에 총 536억 위안(약 9조3천억 원)이 소요될 것으로 추산했다.

량둥은 중국이 국가 차원에서 관리하는 초모랑마(중국명 주무랑마<珠穆朗瑪>) 국가공원을 보호하기 위해 30㎞에 달하는 지하터널을 파서 철도를 건설할 수밖에 없다고 지적했다.

초모랑마는 에베레스트산을 가리키는 티베트어로 '어떤 새도 넘을 수 없을 만큼 높다'는 의미다.

중국에서는 초모랑마 국가공원에서는 대규모로 건설 공사를 할 수 없도록 법으로 규정하고 있다.

이번 보고서는 중국 정부와 네팔 정부에도 공식적으로 제출될 예정이다.

한편, 중국 및 네팔과 국경을 마주하는 인도는 히말라야 관통 철도 건설 프로젝트에 대해 반대하는 것으로 알려져 있다.

 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기