메뉴

[만화 중국어] 包子的"里边" Bāozi de "lǐbiān" 찐빵의 안쪽

 

包子的“里边”
Bāozi de “lǐbiān ”
찐빵의 안쪽

 

马丽丽,你下课的时候要下楼买东西吗?
Mǎ Lìli ,nǐ xiàkè de shīhou yào xiàlóu mǎi dōngxi ma ?
마릴린, 방과 후에 뭐 사러 갈거에요?

 

是啊,老师,你要我帮你买什么吗?
Shì ā ,lǎoshī ,nǐ yào wǒ bāng nǐ mǎi shénme ma ?
네, 선생님, 뭐 필요한 거 있으세요?

 

帮我买两个包子吧,我饿了。
Bāng wǒ mǎi liǎng gè bāozi ba ,wǒ è le.
찐빵 2개만 사다주세요, 배고파서요. 

 

没问题,你要什么里边的包子?
Méiwèntí ,nǐ yào shénme lǐbiān de bāozi ?
알겠서요, 어떤 안쪽의 찐빵이 좋으세요?

 

*‘内容’은 컨텐츠의 내용을 뜻한다. 음식의 ‘속’은 ‘馅(xiàn)’이다. 자주 쓰는 표현으로는 ‘肉馅(ròuxiàn)’, ‘饺子馅’등이 있다. 

 

à 맞는 문구: 没问题,你要什么馅的包子?
Méiwèntí, nǐ yào shénme xiàn de bāozi?

 

作者:刘志刚
画家:宋海东  


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기