“甭感冒” Béng gǎnmào 감기에 걸릴 필요가 없어요 老师,我又感冒了!(阿嚏) Lǎoshī ,wǒ yòu gǎnmào le!(ātì)... 선생님, 저 또 감기에 걸렸어요! (엣취) 最近感冒的人特别多!(阿) Zuìjìn gǎnmào de rén tèbié duō!(ā) 요즘 감기에 걸리는 사람이 정말 많네요! (엣) 是啊,老师,你要小心,甭感冒了! Shì ā ,lǎoshī ,nǐ yào xiǎoxīn ,béng gǎnmào le! 맞아요, 선생님, 선생님도 조심하세요, 감기에 걸릴 필요가 없어요! 哈哈,谢谢!(嚏) Hāhā ,xièxiè!(tì ) 하하, 감사해요! (취) *甭은 지방 사투리로 ‘~할 필요가 없다’(不用)이라는 뜻이다. 예를 들어,“甭担心”는 걱정할 필요가 없다는 뜻이다. ‘~하지 마라’라는 표현을 하고 싶다면 ‘别(bié)’ 또는 ‘不要(búyào)’를 써야 한다. >>맞는 문구: 是啊,你要小心,别感冒了! 作者:刘志刚 画家:宋海东
“17年”的妹妹 “17nián ”de mèimei 17년 된 여동생 飞歌,听说你有个妹妹? Fēigē ,tīngshuō nǐ yǒu gè mèimei?... 페이거, 여동생이 있다면서요? 是的老师,她在西班牙。 Shìde lǎoshī,tā zài Xībānyá . 네 선생님, 스페인에 있어요. 她多大了? Tā duōdà le ? 나이가 어떻게 되나요? 她17年了。 Tā 17nián le. 17년 되었어요. *나이를 말할 때는 ‘年’ 을 쓰지 않고 항상 ‘岁(suì)’를 써야 한다. ‘年’은 연도 등을 지칭할 때 쓰인다. >>맞는 문구: 她17岁了。 Tā 17suì le 。 作者:刘志刚 画家:宋海东
服务员,买单! Fúwùyuán ,mǎidān ! 웨이터, 여기 계산할게요. 等等,还有……(指着吃剩的饭菜) Děngděng ,háiyǒu ……(zhǐzhe chī shèngde fàncài ) 잠시만요, 그리고… ...(남은 음식을 가리키며) 我要和他们一起回家。 Wǒ yào hé tāmen yīqǐ huíjiā . 이것들이랑 같이 집에 갈게요. 哈哈哈,我知道了,您是要剩菜打包吧! Hāhāhā ,wǒ zhīdào le ,nín shì yào shèng cài dǎbāo ba ! 하하하, 알겠습니다. 남은 음식 싸가시겠단 말이죠! 是的,是的! Shìde ,shìde ! 맞아요, 맞아. * “남은 음식은 포장해주세요” 라는 표현은 “打包”라고 한다. 服务员 fúwùyuán 종업원. 웨이터 剩 shèng 남다. 남기다. 饭菜 fàncài 밥과 반찬. 식사 打包 dǎbāo (종이·천 등으로) 포장하다. 싸다. 一起 yìqǐ 같이. 더불어. 함께 回家 huíjiā 집으로 돌아가다. 귀가하다. 귀성하다.
老师,我们下午一起去游泳怎么样? Lǎoshī,wǒmen xiàwǔ yīqǐ qù yóuyǒng zěnmeyàng? 선생님, 오후에 같이 수영하러 가실래요? 你说什么? Nǐ shuō shénme? 방금 뭐라고 했니? 我说……(通话忽然中断) Wǒ shuō ……(tōnghuà hūrán zhōngduàn) 제가… …(통화가 잠시 중단) 唉!我的手机电池死了! Ài wǒ de shǒujī diànchí sǐ le ! 앗! 내 핸드폰 배터리가 죽어버렸네! * 핸드폰 배터리가 없어 꺼졌을 때는“手机没电了” 핸드폰이 갑자기 먹통일 때는 “手机死机了”라는 표현을 쓴다. 游泳 yóuyǒng 수영하다. 헤엄치다. 通话 tōnghuà 통화하다. 忽然 hūrán 갑자기. 홀연. 별안간. 돌연. 中断 zhōngduàn 중단하다. 중단되다. 끊다. 끊기다. 电池 diànchí 전지.
听话 말을 듣다 妈妈,我想吃冰淇淋! Māma ,wǒ xiǎng chī bīngqílín ! 엄마, 아이스크림 먹고 싶어요. 不行,今天太冷了,听话! Bù xíng ,jīntiān tài lěng le ,tīnghuà ! 안돼, 오늘은 너무 추워, 우리 아이 착하지? 老师,那个妈妈很奇怪! Lǎoshī ,nà gè māma hěn qíguài! 선생님, 저 아이의 엄마가 이상해요! 为什么她说“听话”?那个孩子在听她说话啊! Wèishénme tā shuō “tīnghuà ”?nà gè háizi zài tīng tā shuōhuà a ! 왜 자꾸 “말을 들어”라고 하죠? 저 아이는 안 그래도 엄마 말을 듣고 있잖아요! * 听话 [tīnghuà]: 1. [동사] 말을 듣다. 2. [동사] (어른·윗사람의) 말을 잘 듣다〔따르다〕. 순종하다. 3. [동사] (가축·기구 등이) 말을 잘 듣다. 부리기 편하다. 이용하기 편리하다. 听话를 문자 그대로 직역하려면 “귀로 말을 듣다”일 수 있다. 하지만 “(누군가의) 말을 잘 듣다, 따르다”는 의미로도 자주 쓰이는 표현이다. 作者:刘志刚 画家:宋海东
“通晓”男朋友 “tōngxiǎo ”nánpéngyou 남자친구에 “능통하다” 老师:谁能用“通晓”造个句子? lǎoshī :sheí néng yòng “tōngxiǎo ”zào gè jùzi ? 선생님: “능통하다”는 잘 이해한다는 뜻입니다. 예문을 만들어 보세요. 凯文:我通晓历史! kǎi wén :wǒ tōngxiǎo lìshǐ ! 케빈: 나는 역사에 능통하다 ! 家荣:我通晓音乐。 jiā róng :wǒ tōngxiǎo yīnyuè. 가영: 나는 음악에 능통하다. 马丽丽:我通晓我的男朋友! mǎ lì lì :wǒ tōngxiǎo wǒ de nánpéngyou ! 마리리: 나는 내 남자친구에 능통하다! *通晓: 잘 알다, 능통하다. 통상 “通晓“뒤에는 학문, 지식에 관련된 명사가 붙습니다. 作者:刘志刚 画家:宋海东
吃食堂 Chī Shítáng 식당을 먹다 老师,中国人很奇怪,什么都吃! Lǎoshī ,Zhōngguórén hěn qíguài , shénme dōu chī ! 선생님, 중국사람은 정말 이상해요, 정말 아무거나 다 먹나봐요! 中国有句古话“民以食为天”。 Zhōngguó yǒu jù gǔhuà “mín yǐ shí wéi tiān ”. 중국에는 이런 말이 있지요, “民以食为天(백성에게는 먹는 일이 가장 중요하다)”. “吃饭”“吃面条”“吃饺子”,这些我都懂。 “Chīfàn ”“chī miàntiáo ”“chī jiǎozi ”,zhè xiē wǒ dōu dǒng. “吃饭”“吃面条”“吃饺子”,이건 무슨 말인지 다 알겠다고요. 可是“吃食堂”是怎么吃啊?! Kěshì “chī shítáng ”shì zěnme chī a ?! 그렇지만 “吃食堂, 식당을 먹다” 라니, 식당을 어떻게 먹어요?! * 吃食堂[chīshítáng] :[동사][구어] 식당에서 식사를 하다. 吃食堂:吃食堂(的饭)。习惯性用语,为了简便,省略了后面的词。
放下工作 Fang xià gōngzuò 일을 바닥에 내려놓다 “放下书包”我知道是什么意思。 “Fàng xià shūbāo ”wǒ zhīdào shì shénme yìsi. “放下书包(가방을 내려놓다)”는 저도 무슨 뜻인지 알겠어요. “放下电脑”我也明白。 “Fàng xià diànnǎo ”wǒ yě míngbai. 放下电脑(컴퓨터를 내려놓다)”도 알겠고요 可是,“放下工作”我就不明白了。 Kěshì ,“fang xià gōngzuò ”wǒ jiù bù míngbai le. 그런데 “放下工作(일을 바닥에 내려놓다)”는 무슨 말인지 모르겠어요. “工作”怎么能放下呢? “Gōngzuò ”zěnme néng fàng xià ne ? “工作(일)”을 어떻게 바닥에 내려놓죠? * 放下[fàngxià] : 1.[동사] (물건을) 내려놓다. 2.[동사] 내버려 두다. 진행을 멈추다. 3.[동사] 넣다. 수용하다. 放下+사물: 어떤 물건을 바닥에 내려 놓다. 放下工作: 일의 진행을 멈추다, 그만 두다. 한 단어에도 여러가지 의미를 내포하고 있고 목적어에 따라 뜻이 달라진다. 作者:刘志刚 画家:宋海东
听话 말을 듣다 妈妈,我想吃冰淇淋! Māma ,wǒ xiǎng chī bīngqílín ! 엄마, 아이스크림 먹고 싶어요. 不行,今天太冷了,听话! Bù xíng ,jīntiān tài lěng le ,tīnghuà ! 안돼, 오늘은 너무 추워, 우리 아이 착하지? 老师,那个妈妈很奇怪! Lǎoshī ,nà gè māma hěn qíguài! 선생님, 저 아이의 엄마가 이상해요! 为什么她说“听话”?那个孩子在听她说话啊! Wèishénme tā shuō “tīnghuà ”?nà gè háizi zài tīng tā shuōhuà a ! 왜 자꾸 “말을 들어”라고 하죠? 저 아이는 안 그래도 엄마 말을 듣고 있잖아요! * 听话 [tīnghuà]: 1. [동사] 말을 듣다. 2. [동사] (어른·윗사람의) 말을 잘 듣다〔따르다〕. 순종하다. 3. [동사] (가축·기구 등이) 말을 잘 듣다. 부리기 편하다. 이용하기 편리하다. 听话를 문자 그대로 직역하려면 “귀로 말을 듣다”일 수 있다. 하지만 “(누군가의)말을 잘 듣다, 따르다”는 의미로도 자주 쓰이는 표현이다. 作者:刘志刚 画家:宋海东
중국어에는 여러가지 뜻이 있는 단어가 있기 때문에 어떤 상황에서 쓰인 말인지 꼭 확인해야 한다! 老师,我查了词典,“口水”是口里流出来的东西,对吗? Lǎoshī ,wǒ chá le cídiǎn ,“kǒushuǐ ”shì kǒu lǐ liú chūlái de dōngxi ,duì ma ? 선생님, 제가 사전을 찾아봤어요. “口水(침)”은 입안에서 흘러나오는 것 맞죠? 对啊,有点儿恶心。 Duì a ,yǒudiǎner ěxīn. 맞아요, 속이 매슥매슥하네요. 那我就更不明白了,中国朋友很不礼貌。 Nà wǒ jiù gèng bù míngbái le ,Zhōngguó péngyou hěn bù lǐmào. 그럼 더 이해가 안돼요. 제 중국인 친구들은 정말 무례해요. 因为我的中国朋友经常对我说:“喝口水!” Yīnwèi wǒ de zhōngguó péngyou jīngcháng duì wǒ shuō :“hē kǒu shuǐ !” 왜냐면 중국친구들이 저한테 이런말을 자주 하거든요. “침(물 좀) 마셔!” *이것은 전형적인 歧义句이다. 歧义句는 두가지 다른 의미로 이해할 수 있는 말을 뜻한다. 친구들이 말할 때 잘 들어보면 "口"의 성조로 두 가지 의미 중 어떤 뜻인지 판단할 수 있