包子的“里边” Bāozi de “lǐbiān ” 찐빵의 안쪽 马丽丽,你下课的时候要下楼买东西吗? Mǎ Lìli ,nǐ xiàkè de shīhou yào xiàlóu mǎi dōngxi ma ? 마릴린, 방과 후에 뭐 사러 갈거에요? 是啊,老师,你要我帮你买什么吗? Shì ā ,lǎoshī ,nǐ yào wǒ bāng nǐ mǎi shénme ma ? 네, 선생님, 뭐 필요한 거 있으세요? 帮我买两个包子吧,我饿了。 Bāng wǒ mǎi liǎng gè bāozi ba ,wǒ è le. 찐빵 2개만 사다주세요, 배고파서요. 没问题,你要什么里边的包子? Méiwèntí ,nǐ yào shénme lǐbiān de bāozi ? 알겠서요, 어떤 안쪽의 찐빵이 좋으세요? *‘内容’은 컨텐츠의 내용을 뜻한다. 음식의 ‘속’은 ‘馅(xiàn)’이다. 자주 쓰는 표현으로는 ‘肉馅(ròuxiàn)’, ‘饺子馅’등이 있다. à 맞는 문구: 没问题,你要什么馅的包子? Méiwèntí, nǐ yào shénme xiàn de bāozi? 作者:刘志刚 画家:宋海东
哇!我最喜欢的饺子! Wa !Wǒ zuì xǐhuān de jiǎozi ! 와! 내가 제일 좋아하는 만두! 让我来尝尝….. Ràng wǒ lái chángchang….. 한번 먹어봐야지…… 太好了,是白菜和肉的,我最喜欢的内容! Tài hǎo le ,shì báicài hé ròu de ,wǒ zuì xǐhuān de nèiróng! 너무 좋네요! 배추와 고기, 제가 제일 좋아하는 내용이에요! 哈哈哈…… hā hā hā…… 하하하……. *内容은 콘텐츠의 소재나 줄거리를 뜻한다. 음식의 '속'은 馅(xiàn)이다. 자주 쓰는 표현으로는 肉馅(ròuxiàn), 饺子馅 등이 있다. 맞는 문구: 是白菜和肉的,我最喜欢的馅! Shì báicài hé ròu de ,wǒ zuì xǐhuān de xiàn ! 作者:刘志刚 画家:宋海东
작음과 적음을 구분하는 방법! 중국어에서 주어가 무엇이냐에 따라서 쓰이는 동사가 다른 경우가 있다. 한국어로 번역하면 둘 다 맞는 말 같지만 중국어 문법에서는 이상하다는 사실! 工资太“矮” Gōngzī tài “ǎi ” 经理,我要辞职。Jīnglǐ ,wǒ yào cízhí. 매니저님, 저 그만두겠습니다. 为什么?Wèishénme ?이유가 뭔가요? 因为我的工资太矮了!Yīnwèi wǒ de gōngzī tài ǎi le !제 월급이 키가 너무 작아서요! *영어의 ‘low’는 ‘낮다’라는 뜻도 있고 ‘작다’이라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다. 중국에서 월급이 많고 적음은 항상 ‘高’와 ‘低’로 표현한다. 자주 쓰는 표현으로는 ‘工资太高’,‘工资太低’ 등이 있다. 맞는 문구: 因为我的工资太低了!Yīnwèi wǒ de gōngzī tài dī le! 作者:刘志刚画家:宋海东
커피가 지나치게 카페인이 많아서 맛이 강할 때 중국어로 어떻게 말해야 할까요? '强壮'的咖啡 'Qiángzhuàng'de kāfēi 건장한 커피 马丽丽,你看起来很累。 Mǎ Lìlì ,nǐ kàn qǐ lái hěn lèi. 마릴린, 많이 피곤해 보여요. 是的老师,我昨天晚上没有睡好。 Shì de lǎoshī ,wǒ zuótiān wǎnshàng méiyǒu shuì hǎo. 네 선생님, 어제 저녁에 잘 못 잤어요. 怎么了? Zěnme le ? 왜요? 我昨晚喝咖啡,那个咖啡太强壮了! Wǒ zuówǎn hē kāfēi ,nà gè kāfēi tài qiángzhuàng le! 어제 저녁에 마신 커피가 너무 건장했어요! *영미권에서는 ‘강한’도 ‘건장한’도 모두 ‘strong’이지만, 중국에서는 ‘강한’은 ‘强’이고 ‘건장한’은 ‘强壮’이다. ‘强’은 커피 등 음식 성분이 강할 때도 쓰이고 사람이나 생물, 기계 등이 강할 때도 쓰인다. 맞는 문구: 我昨晚喝咖啡,那个咖啡太强了! Wǒ zuówǎn hē kāfēi ,nà gè kāfēi tài qiáng le! 作者:刘志刚 画家:宋海东
迷路 mílù 길을 잃다 老师,对不起,我迷路了! Lǎoshī , duìbùqǐ ,wǒ mílù le !... 선생님, 죄송해요, 저 길을 잃었어요! 迷路? Mílù? 길을 잃어요? 刚才你说的我没有听懂,I am lost ! Gāngcái nǐ shuō de wǒ méiyǒu tīngdǒng,I am lost ! 방금 말씀하신 것을 제가 못알아 들었어요, I am lost ! 哈哈哈,凯文,你是在旅游吗? hā hā hā ,Kǎiwén ,nǐ shì zài lǚyóu ma? 하하하, 케빈, 여행하고 있는 거에요? *영미권에서는 상대방의 말을 잘 이해못했을 때 ‘I am lost. (나는 길을 잃었어)’라고 표현하곤 한다. 중국에서는 ‘没跟上(méigēnshàng,'따라가지 못 했다’라고 표현하며, 보통 ‘不好意思(실례하지만, 죄송하지만)’이라고 운을 띄운다. >>맞는 문구: 老师,不好意思,我没跟上! Lǎoshī , bù hǎo yì sī ,wǒ méi gēn shàng! 作者:刘志刚 画家:宋海东
穷质量 qióng zhìliàng 품질이 낮다 真倒霉!我昨天刚买的笔,今天坏了!... Zhēn dǎoméi!Wǒ zuótiān gāng mǎi de bǐ,jīntiān huàile! 정말 운이 없어요! 어제 산 펜이 오늘 망가졌어요! 你是在路边的商店买的吗? Nǐ shìzài lùbiān de shāngdiàn mǎide ma? 노점에서 산 거에요? 是啊! Shì a! 맞아요! 以后不要去那儿买东西了,那的东西质量很穷! Yǐhòu búyào qù nàér mǎi dōngxī le,nà de dōngxī zhìliàng hěn qióng! 다음부터는 거기에서 사지 말아요, 거기 물건의 품질이 아주 가난해요! *영어의 ‘poor’은 ‘나쁘다’라는 뜻도 있고 ‘빈곤하다’이라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다. ‘품질이 나쁘다’의 중국어 표현은 ‘品质差’이다. ‘差(chà)’는 ‘나쁘다, 표준에 못 미치다’라는 뜻을 가지고 있다. >>맞는 문구: 后不要去那儿买东西了,那的东西质量很差! hòu bùyào qù nàér mǎi dōngxī le,nà de dōngxī zhìliàng hěn chà! 作者:刘志刚 画家:宋海东
家荣,听说你跟你的女朋友分手了。... Jiā Róng,tīngshuō nǐ gēn nǐde nǚpéngyǒu fēnshǒu le. 찌아롱, 여자친구랑 헤어졌다면서요. 是啊! 我受不了她! Shì a! Wǒ shòubùliǎo tā! 네! 정말 못 견디겠어요! 怎么了? Zěnme le? 왜요? 我们吵架的时候,她总是“喊”我! Wǒmen chǎojià de shíhòu, tā zǒngshì“hǎn”wǒ! 우리가 싸울 때, 그녀는 항상 나를 불러요! *‘喊我’라는 표현은 ‘나를 부르다’라는 뜻이다. ‘喊’이라는 단어 자체에는 ‘소리지르다’라는 뜻이 있지만, ‘누군가에게 소리지르다’라는 표현은 ‘对~大喊大叫’를 많이 쓴다. >>맞는 문구: 我们吵架的时候,她总是对我大喊大叫! Wǒmen chǎojià de shíhòu, tā zǒngshì duì wǒ dàhǎn dàjiào! 作者:刘志刚 画家:宋海东
"结婚她" "jiéhūn tā" 그녀와 결혼하고 싶어요 老师,看,这是我女朋友的照片。... Lǎoshī,kàn,zhèshì wǒ nǚpéngyǒu de zhàopiān. 선생님, 보세요, 제 여자친구 사진이에요. 啊! 真漂亮! A! Zhēn piàoliang! 아! 정말 예뻐요! 是啊,我很喜欢她,我想结婚她! Shì a,wǒ hěn xǐhuān tā,wǒxiǎng jiéhūn tā! 네, 정말 좋아해요, 그녀와 결혼하고 싶어요! *‘结婚’은 이합동사로 목적어가 바로 뒤에 올 수 없기 때문에, 꼭 ‘跟’ 이나 ‘和’ 등의 접속사와 함께 써야한다. ‘和~结婚’,‘跟~结婚’ 등을 예시로 들 수 있다. >>맞는 문구: 是啊,我很喜欢她,我想跟她结婚! 作者:刘志刚 画家:宋海东
我的生意 wǒde shēngyi 내 사업 家荣,你听说了吗?... Jiā Róng,nǐ tīngshuō le ma? 찌아롱, 소식 들었어요? 凯文通过了HSK的高级考试! Kǎi Wén tōngguò le HSK de gāojí kǎoshì! 케빈이 HSK 고급 시험에 합격했대요! 和我有什么关系? 不是我的生意! Not my business! Héwǒ yǒu shénme guānxi? Búshì wǒde shēngyi! Not my business! 저랑 무슨 상관이 있죠? 제 사업이 아니에요! Not my business! *영미권에서 ‘business’로 사람과 사람간의 관계를 많이 표현한다면, 중국에서는 ‘关系(guānxi)'로 표현한다. 그렇기 때문에, 찌아롱의 대답은 ‘和我有什么关系?’로 끝내는 편이 좋다. 중국에서 ‘business(生意)’는 사업적인 얘기를 할 때만 쓰인다. 作者:刘志刚 画家:宋海东
“热”女朋友 “rè ”nǚpéngyǒu 뜨거운 여자친구 哇!你的女朋友真漂亮! ... Wa!Nǐ de nǚpéngyǒu zhēn piàoliàng ! 와! 여자친구가 정말 예뻐요! 是啊,我很喜欢她,她很热! Shì ā,wǒ hěn xǐhuān tā,tā hěn rè! 네, 제가 많이 좋아해요, 그녀는 정말 뜨거워요! 很热? Hěn rè? 뜨겁다고요? 是的,She is hot ! Shì de,She is hot! 네, She is hot ! *영어의 ‘hot’은 ‘섹시’라는 뜻도 있고 ‘뜨겁다’이라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다. 찌아롱이 말한 ‘she is so hot’은 ‘그녀는 참 섹시해요’라는 뜻인데, 직역으로 ‘她很热’라고 표현하면 ‘그녀는 정말 뜨거워요’가 된다. 정확한 표현은 ‘她很性感(xìnggǎn)’이다. >>맞는 문구: 是啊,我很喜欢她,她很性感! 作者:刘志刚 画家:宋海东