메뉴

[만화 중국어] "通晓"男朋友 남자친구에 "능통하다"

 

“通晓”男朋友 

“tōngxiǎo ”nánpéngyou 

남자친구에 “능통하다” 

 

老师:谁能用“通晓”造个句子? 

lǎoshī :sheí néng yòng “tōngxiǎo ”zào gè jùzi ? 

선생님: “능통하다”는 잘 이해한다는 뜻입니다. 예문을 만들어 보세요. 

 

凯文:我通晓历史! 

kǎi wén :wǒ tōngxiǎo lìshǐ ! 

케빈: 나는 역사에 능통하다 ! 

 

家荣:我通晓音乐。 

jiā róng :wǒ tōngxiǎo yīnyuè. 

가영: 나는 음악에 능통하다. 

 

马丽丽:我通晓我的男朋友!

mǎ lì lì :wǒ tōngxiǎo wǒ de nánpéngyou ! 

마리리: 나는 내 남자친구에 능통하다! 

 

*通晓: 잘 알다, 능통하다. 

통상 “通晓“뒤에는 학문, 지식에 관련된 명사가 붙습니다. 

 

作者:刘志刚 画家:宋海东


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기