메뉴

[만화 중국어] 电池死了 배터리가 죽었어요

 

老师,我们下午一起去游泳怎么样?
Lǎoshī,wǒmen xiàwǔ yīqǐ qù yóuyǒng zěnmeyàng?
선생님, 오후에 같이 수영하러 가실래요?

你说什么?
Nǐ shuō shénme?
방금 뭐라고 했니?

我说……(通话忽然中断)
Wǒ shuō ……(tōnghuà hūrán zhōngduàn)
제가… …(통화가 잠시 중단)

唉!我的手机电池死了!
Ài wǒ de shǒujī diànchí sǐ le !
앗! 내 핸드폰 배터리가 죽어버렸네!

 

* 핸드폰 배터리가 없어 꺼졌을 때는“手机没电了”
핸드폰이 갑자기 먹통일 때는 “手机死机了”라는 표현을 쓴다.

游泳 yóuyǒng 수영하다. 헤엄치다.
通话 tōnghuà 통화하다.
忽然 hūrán 갑자기. 홀연. 별안간. 돌연.
中断 zhōngduàn 중단하다. 중단되다. 끊다. 끊기다.
电池 diànchí 전지.              


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기