메뉴

[만화 중국어] “变”2 号线 2호선 지하철로 변해요

 

“变”2号线

“Biàn ”2hào xiàn

2호선 지하철로 변해요

 

我想去前门,可是不知道怎么做地铁。...​

Wǒ xiǎng qù Qiánmén, kěshì bù zhīdào zěnme zuò dìtiě.

치엔먼에 가고 싶은데, 지하철을 어떻게 타야할지 모르겠어요.

 

​我知道,你先坐13号线到西直门。

Wǒ zhīdào, nǐ xiān zuò 13hào xiàn dào Xīzhímén.

나 알아요. 먼저 13호선을 타고 시즈먼에 가서,

 

然后你在那变成2号线。

Ránhòu nǐ zài nà biànchéng 2hào xiàn.

2호선으로 변하면 되요.

 

家荣,你是魔术师吗?

Jiāróng, nǐ shì móshùshī ma?

찌아롱, 마술사에요?

 

*한국에서도 지하철을 갈아탄다고 말하듯이 중국에서도 지하철을 변경하다고 표현하지 않고 바꿔탄다고 말한다.

‘지하철 2호선으로 갈아타다 ‘는 중국어로 ‘换乘地铁2号线’으로, ‘变成’이 아닌 ‘换乘(huànchéng)’을 써야한다.

 

​>>맞는 문구: 然后你在那换乘2号线。

 

作者:刘志刚

画家:宋海东

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기