작음과 적음을 구분하는 방법!
중국어에서 주어가 무엇이냐에 따라서 쓰이는 동사가 다른 경우가 있다.
한국어로 번역하면 둘 다 맞는 말 같지만 중국어 문법에서는 이상하다는 사실!
工资太“矮” Gōngzī tài “ǎi ”
经理,我要辞职。Jīnglǐ ,wǒ yào cízhí. 매니저님, 저 그만두겠습니다.
为什么?Wèishénme ?이유가 뭔가요?
因为我的工资太矮了!Yīnwèi wǒ de gōngzī tài ǎi le !제 월급이 키가 너무 작아서요!
*영어의 ‘low’는 ‘낮다’라는 뜻도 있고 ‘작다’이라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다. 중국에서 월급이 많고 적음은 항상 ‘高’와 ‘低’로 표현한다. 자주 쓰는 표현으로는 ‘工资太高’,‘工资太低’ 등이 있다.
맞는 문구: 因为我的工资太低了!Yīnwèi wǒ de gōngzī tài dī le!
作者:刘志刚画家:宋海东