중국어에는 여러가지 뜻이 있는 단어가 있기 때문에 어떤 상황에서 쓰인 말인지 꼭 확인해야 한다!
老师,我查了词典,“口水”是口里流出来的东西,对吗?
Lǎoshī ,wǒ chá le cídiǎn ,“kǒushuǐ ”shì kǒu lǐ liú chūlái de dōngxi ,duì ma ?
선생님, 제가 사전을 찾아봤어요. “口水(침)”은 입안에서 흘러나오는 것 맞죠?
对啊,有点儿恶心。
Duì a ,yǒudiǎner ěxīn.
맞아요, 속이 매슥매슥하네요.
那我就更不明白了,中国朋友很不礼貌。
Nà wǒ jiù gèng bù míngbái le ,Zhōngguó péngyou hěn bù lǐmào.
그럼 더 이해가 안돼요. 제 중국인 친구들은 정말 무례해요.
因为我的中国朋友经常对我说:“喝口水!”
Yīnwèi wǒ de zhōngguó péngyou jīngcháng duì wǒ shuō :“hē kǒu shuǐ !”
왜냐면 중국친구들이 저한테 이런말을 자주 하거든요. “침(물 좀) 마셔!”
*이것은 전형적인 歧义句이다. 歧义句는 두가지 다른 의미로 이해할 수 있는 말을 뜻한다.
친구들이 말할 때 잘 들어보면 "口"의 성조로 두 가지 의미 중 어떤 뜻인지 판단할 수 있겠으나 마리리는 아직 중국어 내공이 부족하여 이런 오해가 생겼다.
口水를 붙여서 읽으면 "침, 타액"이 맞다. 이때 중국어의 발음 규칙에 따라 두 개의 3성이 연달아 있을 때는 앞에 글자를 2성으로 바꿔 발음해야 한다.
즉 마리리가 이해한대로 “침 좀 먹어”라는 뜻이 되려면 "喝(稍有停顿)口水"는 [hē kóu shuǐ]로 발음해야 한다. 하지만 친구들이 말하고자 하는 다른 의미는 "물 좀 마셔"인데, 이 때는 "喝口(稍有停顿)水"를 [hē kǒu/ shuǐ = 즉 喝点水,喝一口水와 같은 뜻]으로 발음한다.
作者:刘志刚
画家:宋海东