메뉴

왕유의 '청계(靑溪)', 풍경이 그대로 시(詩)가 되는 순간

 

言入黄花川,每逐清溪水。 

yán rù huáng huā chuān ,měi zhú qīng xī shuǐ 。 

 

随山将万转,趣途无百里。

suí shān jiāng wàn zhuǎn ,qù tú wú bǎi lǐ 。

 

声喧乱石中,色静深松里。

shēng xuān luàn shí zhōng ,sè jìng shēn sōng lǐ 。

 

漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。

yàng yàng fàn líng xìng ,chéng chéng yìng jiā wěi 。

 

我心素已闲,清川澹如此。

wǒ xīn sù yǐ xián ,qīng chuān dàn rú cǐ 。 

 

请留盘石上,垂钓将已矣。

qǐng liú pán shí shàng ,chuí diào jiāng yǐ yǐ 。

 

황화천에 가려면 언제나 청계의 물줄기를 따라가기 마련이라네

물줄기는 산세를 따라 수만 번 굽이치지만 가는 길은 백리길이 되지 않네

흐트러진 돌 사이로 흐르는 물소리 요란해도 소나무숲 정취는 깊고 고요하다네

일렁이는 물결에 마름과 노랑어리연꽃이 떠 있고 맑은 수면 아래에는 갈대 그림자

내 마음의 한가로움이 청계의 맑음과 닮았으니

바라건대 너른 바위 위에 낚싯대 드리우고 은일하며 살고 싶어라

 

당나라 시인 왕유(王維 700~761)의 '청계(靑溪)'이다.

왕유가 섬서(陝西)성 면현(沔縣) 동쪽에 있는 청계를 따라 봉현(鳳縣) 황화진(黃花鎮)에 있는 황화천으로 가면서 보고 느낀 풍경과 감흥을 묘사한 작품으로 '청계를 지나며 짓다(過青溪水作)'라는 제목으로도 불린다.

관념 속에 그림을 그리고, 색과 소리를 입히는 한시의 경지가 잘 드러나 있다. 오감이 하나씩 자연을 받아들여 몸의 안팎으로 자연과 교류하는 경지다. 마음이 맑아지고 고요해지는 느낌이다. 이 시가 자연의 묘사에서 최고로 꼽히는 이유다.

이름이 같기에 서울의 청계천을 걸으며 이 시를 떠올려도 좋을 듯 싶다. 다만 청계천은 왕유가 본 청계처럼 굽이치지 않는다는 게 아쉽다.

 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기