“蚁穴溃堤”来源于一个传说:一个村庄为了防止水患,筑起了长堤。
"蚁穴溃堤(가랑비에 옷 젖는 줄 모른다.)"는 한 전설로부터 유래했다. 어느 한 마을이 수재를 대비하여 긴 제방을 만들었었다.
一天,有个老农发现蚂蚁窝一下子猛增了许多。
하루는 제방에 개미집에 빠르게 늘어난 것을 어떤 농부가 발견했다.
老农担心蚂蚁窝会影响长堤的安全想回村报告,路上遇见了他的儿子,他儿子不以为然。
농부는 개미집이 제방에 문제를 일으킬까 걱정하여 마을로 돌아가 보고하려고 했다가 길에서 아들을 만났다. 하지만 그 아들은 이 문제를 별거 아니라고 생각하여 넘겼다.
当天晚上风雨交加,河水暴涨。河水从蚂蚁窝始而渗透,继而喷射,最终长堤决口,淹没了沿岸的大片村庄。
그날 밤, 바람과 비가 거세지고 강물이 빠르게 불어나, 강물이 개미집을 통하여 흘러들어오기 시작했고, 빠르게 뿜어져 나와 결국에는 제방에 구멍이 뚫려 강변의 마을들이 물에 잠겼다.
一个小小的蚂蚁窝,能够使堤岸溃决。比喻小事不注意,就会出大乱子。小事不慎,将酿大祸。
작디작은 개미집이 제방을 무너뜨릴 수 있다. 이는 작은 일에 부주의했다가 큰 사고가 발생할 수 있음을 비유한다. 작은 일에 소홀하다가 큰 화를 야기할 수 있다.
蚁穴溃堤 |
yǐxuékuìdī |
가랑비에 옷 젖는 줄 모른다 |
窝 |
wō |
둥지. 둥우리. 보금자리. 우리. 집. 굴. 자리. |
不以为然 |
bùyǐwéirán |
그렇게 여기지 않다. 그렇다고는 생각지 않다. |
溃决 |
kuìjué |
큰물이 제방을 터뜨리다〔무너뜨리다〕 |
酿 |
niàng |
양조하다. 술을 빚다. |
韩国也有类似的俗语“가랑비에 옷 젖는 줄 모른다”,翻译成中文就是细雨湿衣看不见。
한국 역시 "가랑비에 옷 젖는 줄 모른다."라는 비슷한 속담이 있으며, 이를 중국어로 직접 번역하면 "细雨湿衣看不见。"이다.
外面下着让人无法察觉到的小雨,可是渐渐地你却会发现自己的衣服已经被小雨打湿了。
느낄 수 없을 정도로 내리는 가랑비지만, 어느샌가 자신의 옷이 가랑비에 이미 다 젖어버린 것을 발견하게 된다.
一滴雨不可怕,而成千上万滴雨滴积累起来,却能造成无法想象的后果。
한 방울의 비는 무섭지 않지만, 수없이 많은 빗방울이 쌓이기 시작하면 상상할 수 없는 결과를 불러오게 된다.
这两个俗语表达的都是同一个意思,凡事要从大处着眼,小处入手,不能放过任何一个细节。
이 두 가지 속담은 똑같은 의미를 표현하고 있다. 큰 것에서부터 착안하되, 작은 것부터 시작해야 하며, 어느 하나 작은 것도 소홀히 할 수 없음을 의미한다.
当发现不安全的隐患后,必须迅速进行整改,避免问题积累,浅水沟里翻船。
숨겨진 우환거리를 발견했을 때, 빠르게 고쳐야 한다. 문제를 피하기만 하면, 얕은 도랑물에도 배가 뒤집어진다.
察觉 |
chájué |
발견하다. 느끼다. 발각되다. 알아채다. |
成千上万 |
chéngqiānshàngwàn |
수천 수만. 대단히 많다. |
着眼 |
zhuóyǎn |
고려하다. 관찰하다. 눈을 돌리다. 착안하다. |
隐患 |
yǐnhuàn |
잠복해 있는 병〔화(禍)·위험〕. 겉에 드러나지 않은 폐해〔재난·재앙〕. |
沟 |
gōu |
(논밭의) 도랑. |