班门弄斧这则成语的班是指鲁班,姓公输,名般, 반문농부(班门弄斧)이 속담의 '반'(班)은 '노반'(鲁班)을 가리킨다. 성은 '공수', 이름은 '반'이다. 他是一个善于制作精巧器具的能手,人们叫他“巧人”,民间历来把他奉为木匠的始祖。 그는 정교한 기구를 제작하는 대가로, 사람들은 그를 '교인'이라고 불렀다.민간에서는 그를 고대 건축가의 시조로 모시고 있다. 则 zé [양사] 조항. 문제. 편. 토막 精巧 jīngqiǎo 정교하다 能手 néngshǒu 명수. 재주꾼. 일인자 民间 mínjiān 민간 谁敢在鲁班门前卖弄使用斧子的技术,也就是说,想在大行家面前显示自己的本领, 누군가가 노반의 집 문 앞에서 도끼의 기술을 자랑한다면, 다시 말해 전문가 앞에서 자신의 능력을 자랑한다면, 这种太不谦虚的可笑行为,就叫做“鲁班门前弄大斧”,简称“班门弄斧”。 이런 겸손하지 않은, 가소로운 행위를 두고 '노반의 문 앞에서 도끼를 자랑한다', 약칭'반문농부'라고 불렀다.
“掩耳盗铃”指的是把耳朵捂住偷别人的铃铛,以为自己听不见了,别人也会听不见。 '掩耳盗铃'은 귀를 막고 다른 사람의 방울을 훔친다는 의미로 ,자신이 못 들으면 다른 사람도 못 듣는 줄 여기는 것을 가리킨다. 通常比喻自欺欺人。意思相同的成语还有盗钟掩耳和掩目捕雀。 보통 스스로도 믿지 못할 것으로 남을 속이는 것을 비유한다. 비슷한 의미의 다른 성어로는 '盗钟掩耳'와 '掩目捕雀'이 있다. 可是铃铛的响声是客观存在的,不管你是否捂住耳朵,只要碰到铃铛,它都是要响的。 방울 소리는 별개로 존재하는 것이며, 귀를 막든 안 막든 관계없이 방울에 닿기만 하면 울리게 돼있다. 凡是客观存在的东西,它不会依人的主观意志而改变。 무릇 별개로 존재하는 사물은 사람의 주관의 영향을 받지 않는다. 掩耳盗铃 yǎn'ěrdàolíng 귀를 막고 방울을 훔치다. 자신이 자신을 속이다. 눈 가리고 아웅하다. 捂 住 wǔzhù 가리다. 自欺欺人 zìqīqīrén 자기도 속이고 남도 속이다. 스스로도 믿지 못할 것으로 남을 속이다.
中国有俗语“欲速则不达”,批判因为过于性急反而不能达到目的。 중국에는 "欲速则不达"라는 속담이 있습니다. 이는 지나치게 성급하여 도리어 목표에 달하지 못함을 지적하는 것입니다. 一心只想要求速度,忽视效果反而无法实现目标。与其含义相似的俗语有“心急吃不了热豆腐”。 단지 빨리 하자는 생각으로 이후를 고려하지 않으면 목표를 달성할 수 없습니다. 이와 비슷한 뜻의 속담에는 "心急吃不了热豆腐(마음이 급하면 뜨거운 두부를 먹을 수 없다;차근차근해라)"가 있습니다. 关于这个俗语,还有一个故事。 이 속담과 관련하여 한 가지 이야기가 전해집니다. 有一个小孩,很喜欢研究生物,很想知道蛹是如何破茧成蝶的。 생물을 연구하는 것을 매우 좋아하는 한 아이가 있었습니다. 이 아이는 번데기가 어떻게 고치를 벗고 나비가 되는지 알고 싶었습니다. 有一次,他在草丛中看见一只蛹,便取了回家,日日观察。 한 번은, 아이는 풀숲에서 번데기 하나를 발견하고 집으로 가져와 매일매일 관찰하였습니다. 几天以后,蛹出现了一条裂痕,里面的蝴蝶开始挣扎,想抓破蛹壳飞出。 며칠 후, 번데기에는 틈이 생기면서 안쪽에는 나비가 꿈틀거리며 고치를 벗고 날아오를 기미를 보였습니다. 艰辛的过程达数小时之久,蝴蝶在蛹里辛苦地挣扎。 몇 시간 동안 이어
중국의 오래된 속담 중에"三岁看大,八岁看老"라는 말이 있다. 中国的老人总说“三岁看大,八岁看老”, 이 속담은 세 살 어린아이가 하는 행동에서 성인이 된 후의 상황을 볼 수 있고, 这句俗语的意思是指,从一个三岁孩子的行为中,可以看出他成人后的面貌, 여덟 살 된 아이의 행동거지가 중년 이후의 성취를 볼 수 있다는 말이다. 八岁孩子的言行举止,可以反应出他中年以后的成就和事业。 오늘날까지 이 속담은 큰 논란이 있어왔다. 많은 사람들은 이 속담이 지나치게 단정적이라고 생각한다. 但是这句话至今还是存在很大的争议,许多人认为这句话太过于绝对, 인생이 이렇게 긴데, 어떻게 어린 시절의 말과 행동만으로 그 사람의 일생을 판단할 수 있다는 말인가. 毕竟人生那么长,怎么可以从一个人小时候的言行举止就断定他的一生 하지만 오래된 속담이 오늘날까지 전해오는 데에는 반드시 이유가 있다. 流传 liúchuán 대대로 전해 내려오다 前提条件 qiántítiáojiàn 전제 조건 与生俱来 yŭshēngjùlái 타고나다
中国有俗语“爱屋及乌”,指一个人因为爱一栋房子, 所以也自然而然也爱那房顶上的乌鸦。 중국에는 爱屋及乌라는 속담이 있습니다. 한 사람이 그 집을 좋아하므로 자연스럽게 그 집 지붕 위에 있는 까마귀도 좋아한다는 말입니다. 公元前 11世纪中期, 周文王死后, 他的儿子周武王继位 。 기원전 11세기 중반, 주문왕이 죽은 후에 그의 아들 무왕이 왕위에 올랐습니다. 周武王得到吕尚和周公旦的帮助, 国家兴盛。 주무 왕은 여상화와 주공의 도움을 받아 나라가 흥하게 되는데요. 有一天武王听到探子的报告, 知道暴虐的商纣王已经到了众叛亲离的地步, 就发兵五万, 进攻商纣王。 어느 날 무왕은 관우의 보고를 듣고 흉악한 짓을 일삼는 상왕(王王) 왕을 5만의 병력을 이끌고 공격했습니다. 双方在牧野(今河南省境内) 展开大战。虽然兵力悬殊, 但由于商朝的军队中大部分是奴隶, 他们平时恨透了纣王, 不但不抵抗, 还纷纷倒戈起义, 引导周军攻入商朝首都。走投无路的商纣王自焚而死, 商朝至此灭亡。 양측은 나카노(지금의 허난 성) 전투를 벌였습니다. 비록 병력이 우세했지만, 상나라의 군대는 대부분 노예로 이루어져 있었습니다. 막다른 골목에 몰린 상왕 왕이 스스로 분신하여 상나라는 멸망하게 되었습니다. 周武王打败了殷商, 但是对
“蚁穴溃堤”来源于一个传说:一个村庄为了防止水患,筑起了长堤。 "蚁穴溃堤(가랑비에 옷 젖는 줄 모른다.)"는 한 전설로부터 유래했다. 어느 한 마을이 수재를 대비하여 긴 제방을 만들었었다. 一天,有个老农发现蚂蚁窝一下子猛增了许多。 하루는 제방에 개미집에 빠르게 늘어난 것을 어떤 농부가 발견했다. 老农担心蚂蚁窝会影响长堤的安全想回村报告,路上遇见了他的儿子,他儿子不以为然。 농부는 개미집이 제방에 문제를 일으킬까 걱정하여 마을로 돌아가 보고하려고 했다가 길에서 아들을 만났다. 하지만 그 아들은 이 문제를 별거 아니라고 생각하여 넘겼다. 当天晚上风雨交加,河水暴涨。河水从蚂蚁窝始而渗透,继而喷射,最终长堤决口,淹没了沿岸的大片村庄。 그날 밤, 바람과 비가 거세지고 강물이 빠르게 불어나, 강물이 개미집을 통하여 흘러들어오기 시작했고, 빠르게 뿜어져 나와 결국에는 제방에 구멍이 뚫려 강변의 마을들이 물에 잠겼다. 一个小小的蚂蚁窝,能够使堤岸溃决。比喻小事不注意,就会出大乱子。小事不慎,将酿大祸。 작디작은 개미집이 제방을 무너뜨릴 수 있다. 이는 작은 일에 부주의했다가 큰 사고가 발생할 수 있음을 비유한다. 작은 일에 소홀하다가 큰 화를 야기할 수 있다. 蚁穴溃堤
“城门失火,殃及池鱼”比喻无辜被连累而遭受灾祸。 '성문 불에 연못의 물고기가 재앙을 입다.(城门失火,殃及池鱼)'는 무고한 사람이 연루되어 재앙을 입는 것을 비유합니다. 这句俗语来源自古代的一个故事。 이 속담은 옛날의 한 이야기로부터 나왔습니다. 从前,有个城门下面有一池塘,一群鱼儿在里边快乐地游着。 옛날, 어느 한 성문 밑에 연못이 있었는데, 한 무리의 물고기 때가 그 연못에서 즐겁게 살고 있었습니다. 突然,城门着了火,一条鱼儿看见了大叫说:“不好了,城门失火了,快跑吧!” 갑자기, 성문에 불이 붙었고 한 물고기 이를 보며 "큰일났어, 성문에 불이 났으니 어서 도망가자!"라 말했습니다. 但是其他鱼儿都不以为然,认为城门失火,离池塘很远,用不着大惊小怪。 하지만 다른 물고기들은 대수롭지 않게 여기며, 성문에 불이 났지만 연못에서 멀기에 놀랄 것 없다고 여겼습니다. 这时,人们拿着装水的东西来池塘取水救火。 이 때, 사람들은 물 긷는 도구를 들고 연못에 가 물을 길어 불을 껐습니다. 过一会,火被扑灭了,而池塘的水也被取干了,满池的鱼都遭了殃。 잠시 후, 불이 모두 사그러들었지만 연못은 말라버리고, 연못에 가득했던 물고기들은 화를 입었습니다. 无辜 wúgū
“狗急跳墙”的意思是狗急了,也能跳墙, "狗急跳墙"의 뜻은 개가 급하면 담장도 넘을 수 있음을 의미한다. 比喻走投无路时不顾一切地采取极端的行动。 이는 어찌할 수 없는 상황에 처했을 때, 아무 것도 상관하지 않고 극단적인 행동을 취하는 모습을 비유하는 것이다. 从前有一个很凶的猎人,养了一只猎狗, 옛날에 어느 무서운 사냥꾼이 있었는데 그는 사냥개 한 마리를 길렀다. 但是每次都只给猎狗少量的食物,有一次,狗实在大饿,偷吃了一点猎物, 하지만 항상 사냥개에게 먹이를 조금만 줬었고, 어느 날 사냥개는 몹시 배가 고파, 사냥감 하나를 훔쳐 먹었다. 被猎人发现后,猎人拿起猎刀要将其杀死, 사냥꾼이 이를 발견하고 사냥칼을 들어 그 사냥개를 죽이려 하자, 不料,猎狗一时害怕,从园子的很高的围墙跳出去了, 개가 순간 놀라서 정원의 높은 담을 넘어 도망가는 예상 밖의 일이 벌어졌습니다. 猎人惊讶极了道:“狗急还能跳墙!” 사냥꾼은 깜짝 놀라 말하길 "개도 급하면 담장을 넘을 수 있구나! 狗急跳墙 gǒujítiàoqiáng 개도 급하면 담장을 뛰어넘는다. 走投无路 zǒutóuwúlù 의탁할 곳이나 갈
'路遥知马力,日久见人心', 이 속담은 길이 충분히 멀어야 말의 체력이 얼마나 되는지 알 수 있듯, 路遥知马力,日久见人心,意思是指路途要足够遥远,才能够知道马的体力如何, 시간이 충분히 지나야 사람의 마음을 알 수 있음을 가리킨다. 时间要足够长,才能识别人心。 우리는 자주 '열 길 물속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다'라고 말한다. 我们总是说知人知面不知心, 왜냐면 우리는 한 사람의 외모만으로 마음을 구별할 수 없기 때문이다. 因为从一个人的外表,我们无法判断出善恶。 그렇기에 사람들은 자주 농담으로 "나쁜 사람은 자신이 나쁘다고 얼굴에 써놓지 않는다"라고 말하기도 한다. 也常有人会以开玩笑的方式说“坏人不会把自己是坏人写在脸上”。 그래서 한 사람의 마음을 보기 위해서는 긴 시간을 지내보는 게 보통 가장 좋은 방법이다. 所以如何判断一个人的善恶,长时间的相处似乎是最好的办法。 하지만 오늘날 우리는 외모를 더욱더 중요시하고 있다. '첫인상'은 우리의 일상생활에서 매우 중요한 위치를 차지하게 되었다. 但是如今的我们,对于外表越来越看重,“第一印象”在我们日常生活中不可否认的占据了非常重要的位置。 우리는 취업 면접을 볼 때도, 좋은 첫인상은 면접에 좋은 영향을 준다. 比如我们就职面试的
출처 : shutterstock 中国有俗语“只要功夫深,铁杵磨成针”, 중국에는“只要功夫深,铁杵磨成针”라는 속담이 있다. 意思是比喻只要有决心,肯下功夫,多么难的事也能做成功。 이는 결심을 하고 노력을 한다면 어떠한 어려운 일도 이룰 수 있음을 의미합니다. 这个俗语还来源于中国著名的唐朝诗人李白。 이 속담은 중국의 저명한 당나라 시대의 시인 이백으로부터 유래했습니다. 李白小时候从不认真读书,经常不好好学习就出去玩耍。 이백은 어렸을 적 책도 보지 않고 공부를 등한시하며 자주 나가 놀았습니다. 有一天李白碰到一个老婆婆正拿着一根大铁棒在石头上磨,觉得好奇就问她在做什么, 어느 날, 이백은 한 노파가 큰 쇠막대를 바위에서 갈고 있는 것을 발견하고 이상히 여겨 노파에게 무엇을 하는지 물었습니다. 只要功夫深,铁杵磨成针 zhǐyàogōngfushēn, tiěchǔmóchéngzhēn 공을 들여 열심히 노력하면 절굿공이도 갈아서 바늘을 만들 수 있다. 著名 zhùmíng 저명하다. 유명하다. 玩耍 wánshuǎ 놀다. 장난치다. 铁棒 tiěbàng 쇠 몽둥이. 老婆婆告诉他要把这根铁棒磨成绣花针,李白听后非常震撼,深受感动, 노파는 쇠막대를 갈아서 자수 바늘로 만든다고 대답했고, 이백은