메뉴

우린 모두가 뱃속에 똥을 담고 살고 있다.

 

뱃속의 똥을 보라.

 

살았느냐?

똥을 쌌다는 의미다.

 

먹으면

반드시

싸게 돼 있다.

 

우리는 그 것을

살았다,

살아 있다 한다.

 

살아 있다는 것

바로 ‘생’(生)이요,

생은

먹고 쌌다는

변화의 연속이다.

 

먹는다는 게 무엇인가?

빈 배를 채운다는 게다.

 

빈 배가 무엇이던가?

우리 속의 빈 곳이다.

 

우리 겉보다 길고

어두운 빈 곳이다.

 

그 빈 곳은

살아 있는 한

끝없이

채워져야 한다.

비워져야 한다.

 

채워지고

비워지는 곳

바로

우리 뱃속이다.

 

우리 뱃속은

너와 네가

살아 있는 한

 

음식이 들어오고,

찌꺼기, 똥이 돼

나오는 곳이다.

 

입이 입구요,

항문이 출구다.

 

생명의 출구도 있다.

정자가 들어가

새 생명이 돼

나오는 곳,

바로 ‘현빈의 문’(玄牝之門)이다.

 

항문에서 나오는 건

배설, 똥이요,

현빈의 문에서 나오는 건

탄생이다.

 

우리를 둘러싼

우주도

마찬가지다.

 

무엇인가의 빈 곳.

끝없이 무엇인가

들어와 무엇인가로 변해

나가는 곳,

우리의 빈 곳, 뱃속이며

우주다.

 

그 속

현빈의 문에서

나오는 게

‘상생’(相生)이요,

‘탄생’(誕生)이다.

 

 

면면히 끝없이

저절로 이뤄지는 것.

 

“면면약존 용지불근”(绵绵若存,用之不勤)

“끝없이 존재하며, 힘을 쓸요가 없다.”

 

다 개똥같은

그래서

살아 있는

또 그래서

귀하디 귀한

이야기다.

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기