搬鼠标 bān shǔbiāo 마우스를 이사해요 老师,你可以帮我吗?... Lǎoshī,nǐ kěyǐ bāng wǒ ma? 선생님, 저 좀 도와주실 수 있나요? 怎么了? Zěnmele? 무슨 일인가요? 你看看我的电脑,我觉得有问题。 Nǐ kànkan wǒ de diànnǎo,wǒ juéde yǒu wèntí. 제 컴퓨터 좀 봐주세요, 무슨 문제가 생긴 것 같아요. 我不能搬我的鼠标。 Wǒ bùnéng bān wǒ de shǔbiāo. 제 마우스를 이사할 수가 없어요. *搬은 보통 크거나 무거운 것을 옮길 때 쓰기 때문에, ‘搬家(이사를 하다)’ 또는 ‘搬东西(물건을 옮기다)’로 많이 쓴다. 마우스에는 '움직이다'라는 뜻의 '动(dòng)'을 써야 한다. >>맞는 문구: 我不能动我的鼠标。 作者:刘志刚 画家:宋海东
切头发qiē tóufa머리를 (칼로) 잘라요 老师,你看我的新发型怎么样?... Lǎoshī,nǐ kàn wǒ de xīn fàxíng zěnmeyàng?선생님, 제 머리 어때요? 不错不错,看起来很酷!Búcuò búcuò,kànqǐlái hěn kù!좋아요 좋아요, 정말 쿨해 보여요! 谢谢老师,我昨天去切我的头发。Xièxiè lǎoshī,wǒ zuótiān qù qiē wǒ de tóufa.감사합니다, 어제 머리를 (칼로) 자르러 갔어요. 哈哈哈……Hā hā hā …하하하…… *‘切’는 ‘칼로 자르다’라는 뜻으로 ‘切菜’、‘切蛋糕’등의 칼로 자르는 상황에서 많이 쓴다. 머리를 자를 때는 가위를 쓰기 때문에 ‘剪(jiǎn)’을 써야 한다. >>맞는 문구: 谢谢老师,我昨天去剪了我的头发。 作者:刘志刚画家:宋海东
服务员,我可以给你一个建议吗?... Fúwùyuán,wǒ kěyǐ gěi nǐ yígè jiànyì ma?저기요, 제가 조언 하나만 해드려도 될까요? 你很漂亮,可是你为什么不笑?Nǐ hěn piàoliang,kěshì nǐ wèishénme búxiào?당신은 정말 예쁜데, 왜 안 웃으시나요? 你看起来很严重!Nǐ kànqǐlái hěn yánzhòng!보기에 정말 심각해보여요! 飞哥,你的话后果很严重!Fēigē,nǐ de huà hòuguǒ hěn yánzhòng!저기요, 그런 말은 정말 심한 말인거 아세요?! *영어에서는 잘 안 웃고 표정이 엄숙한 사람을 가르켜 ‘serious’ 라고 묘사하지만, 중국에서는 ‘serious’의 중국어 번역 뜻인 ‘严重’을 사람에게 쓰면 틀린 표현이 된다. 이런 상황에서는 ‘严重’아닌 ‘严肃(yánsù)’를 써야 한다. >>맞는 문구: 你看起来很严肃! 作者:刘志刚画家:宋海东
认识秦始皇 Rènshi Qín shǐhuáng 진시황과 아는 사이에요 长城太漂亮了!... Chángchéng tài piàoliàng le! 만리장성이 너무 예뻐요! 那你知道长城是谁修的呢? Nà nǐ zhīdào Chángchéng shì shuí xiū de ne? 그럼 만리장성을 누가 지은 건지 아나요? 秦始皇,我认识他! Qín shǐhuáng, wǒ rènshi tā! 진시황이요. 저 진시황과 아는 사이에요! 哈哈哈,那你下次见他,帮我打个招呼吧! Hā hā hā, nà nǐ xiàcì jiàn tā, bāng wǒ dǎgè zhāohū ba! 하하하, 그럼 담에 진시황을 만나면, 안부 좀 전해주세요! *‘认识’는 ‘알다, 인식하다’라는 뜻으로, 사람을 알거나 지식을 인식할 때 주로 쓰인다. 보통 ‘认识他(그를 안다)’ 등으로 실제적으로 관계가 맺어진 사람을 안다고 할 때 쓰인다. 진시황은 이미 오래전에 죽은 고인이기 때문에 실제로 알수가 없어서 ‘认识’가 아닌 ‘(배워서)알다’라는 뜻인 ‘知道’를 써야 한다. >>맞는 문구: 秦始皇,我知道他! Qín shǐhuáng, wǒ zhīdào tā! 作者:刘志刚 画家:宋海东
“变”2号线 “Biàn ”2hào xiàn 2호선 지하철로 변해요 我想去前门,可是不知道怎么做地铁。... Wǒ xiǎng qù Qiánmén, kěshì bù zhīdào zěnme zuò dìtiě. 치엔먼에 가고 싶은데, 지하철을 어떻게 타야할지 모르겠어요. 我知道,你先坐13号线到西直门。 Wǒ zhīdào, nǐ xiān zuò 13hào xiàn dào Xīzhímén. 나 알아요. 먼저 13호선을 타고 시즈먼에 가서, 然后你在那变成2号线。 Ránhòu nǐ zài nà biànchéng 2hào xiàn. 2호선으로 변하면 되요. 家荣,你是魔术师吗? Jiāróng, nǐ shì móshùshī ma? 찌아롱, 마술사에요? *한국에서도 지하철을 갈아탄다고 말하듯이 중국에서도 지하철을 변경하다고 표현하지 않고 바꿔탄다고 말한다. ‘지하철 2호선으로 갈아타다 ‘는 중국어로 ‘换乘地铁2号线’으로, ‘变成’이 아닌 ‘换乘(huànchéng)’을 써야한다. >>맞는 문구: 然后你在那换乘2号线。 作者:刘志刚 画家:宋海东
“变”名字 “Biàn” míngzi 이름을 변경해요 老师,你可以给我变名字吗? Lǎoshī, nǐ kěyǐ gěi wǒ biàn míngzi ma?... 선생님, 제 이름을 변경해 주실 수 있으신가요? 变名字? “Biàn” míngzi? 이름을 변경하다니요? 是啊,我不喜欢我的中文名字,我要你帮我变名字。 Shì ā, wǒ bù xǐhuan wǒ de Zhōngwén míngzi, wǒ yào nǐ bāng wǒ biàn míngzi. 제 중국어 이름이 마음에 안 들어서요, 선생님이 변경해 주셨으면 좋겠어요. 我真不会变啊! Wǒ zhēn búhuì biàn ā! 이름을 어떻게 변경할 수 있겠어요! *기존의 것에서 새로운 것으로 바꿀 때에는 ‘바꾸다’라는 뜻의 ‘换(huàn)’을 써야 한다. ‘变’은 ‘변경하다’라는 뜻이다. >>맞는 문구: 老师,你可以给我换个名字吗? 作者:刘志刚 画家:宋海东