吃食堂 Chī Shítáng 식당을 먹다 老师,中国人很奇怪,什么都吃! Lǎoshī ,Zhōngguórén hěn qíguài , shénme dōu chī ! 선생님, 중국사람은 정말 이상해요, 정말 아무거나 다 먹나봐요! 中国有句古话“民以食为天”。 Zhōngguó yǒu jù gǔhuà “mín yǐ shí wéi tiān ”. 중국에는 이런 말이 있지요, “民以食为天(백성에게는 먹는 일이 가장 중요하다)”. “吃饭”“吃面条”“吃饺子”,这些我都懂。 “Chīfàn ”“chī miàntiáo ”“chī jiǎozi ”,zhè xiē wǒ dōu dǒng. “吃饭”“吃面条”“吃饺子”,이건 무슨 말인지 다 알겠다고요. 可是“吃食堂”是怎么吃啊?! Kěshì “chī shítáng ”shì zěnme chī a ?! 그렇지만 “吃食堂, 식당을 먹다” 라니, 식당을 어떻게 먹어요?! * 吃食堂[chīshítáng] :[동사][구어] 식당에서 식사를 하다. 吃食堂:吃食堂(的饭)。习惯性用语,为了简便,省略了后面的词。
放下工作 Fang xià gōngzuò 일을 바닥에 내려놓다 “放下书包”我知道是什么意思。 “Fàng xià shūbāo ”wǒ zhīdào shì shénme yìsi. “放下书包(가방을 내려놓다)”는 저도 무슨 뜻인지 알겠어요. “放下电脑”我也明白。 “Fàng xià diànnǎo ”wǒ yě míngbai. 放下电脑(컴퓨터를 내려놓다)”도 알겠고요 可是,“放下工作”我就不明白了。 Kěshì ,“fang xià gōngzuò ”wǒ jiù bù míngbai le. 그런데 “放下工作(일을 바닥에 내려놓다)”는 무슨 말인지 모르겠어요. “工作”怎么能放下呢? “Gōngzuò ”zěnme néng fàng xià ne ? “工作(일)”을 어떻게 바닥에 내려놓죠? * 放下[fàngxià] : 1.[동사] (물건을) 내려놓다. 2.[동사] 내버려 두다. 진행을 멈추다. 3.[동사] 넣다. 수용하다. 放下+사물: 어떤 물건을 바닥에 내려 놓다. 放下工作: 일의 진행을 멈추다, 그만 두다. 한 단어에도 여러가지 의미를 내포하고 있고 목적어에 따라 뜻이 달라진다. 作者:刘志刚 画家:宋海东
听话 말을 듣다 妈妈,我想吃冰淇淋! Māma ,wǒ xiǎng chī bīngqílín ! 엄마, 아이스크림 먹고 싶어요. 不行,今天太冷了,听话! Bù xíng ,jīntiān tài lěng le ,tīnghuà ! 안돼, 오늘은 너무 추워, 우리 아이 착하지? 老师,那个妈妈很奇怪! Lǎoshī ,nà gè māma hěn qíguài! 선생님, 저 아이의 엄마가 이상해요! 为什么她说“听话”?那个孩子在听她说话啊! Wèishénme tā shuō “tīnghuà ”?nà gè háizi zài tīng tā shuōhuà a ! 왜 자꾸 “말을 들어”라고 하죠? 저 아이는 안 그래도 엄마 말을 듣고 있잖아요! * 听话 [tīnghuà]: 1. [동사] 말을 듣다. 2. [동사] (어른·윗사람의) 말을 잘 듣다〔따르다〕. 순종하다. 3. [동사] (가축·기구 등이) 말을 잘 듣다. 부리기 편하다. 이용하기 편리하다. 听话를 문자 그대로 직역하려면 “귀로 말을 듣다”일 수 있다. 하지만 “(누군가의)말을 잘 듣다, 따르다”는 의미로도 자주 쓰이는 표현이다. 作者:刘志刚 画家:宋海东
중국어에는 여러가지 뜻이 있는 단어가 있기 때문에 어떤 상황에서 쓰인 말인지 꼭 확인해야 한다! 老师,我查了词典,“口水”是口里流出来的东西,对吗? Lǎoshī ,wǒ chá le cídiǎn ,“kǒushuǐ ”shì kǒu lǐ liú chūlái de dōngxi ,duì ma ? 선생님, 제가 사전을 찾아봤어요. “口水(침)”은 입안에서 흘러나오는 것 맞죠? 对啊,有点儿恶心。 Duì a ,yǒudiǎner ěxīn. 맞아요, 속이 매슥매슥하네요. 那我就更不明白了,中国朋友很不礼貌。 Nà wǒ jiù gèng bù míngbái le ,Zhōngguó péngyou hěn bù lǐmào. 그럼 더 이해가 안돼요. 제 중국인 친구들은 정말 무례해요. 因为我的中国朋友经常对我说:“喝口水!” Yīnwèi wǒ de zhōngguó péngyou jīngcháng duì wǒ shuō :“hē kǒu shuǐ !” 왜냐면 중국친구들이 저한테 이런말을 자주 하거든요. “침(물 좀) 마셔!” *이것은 전형적인 歧义句이다. 歧义句는 두가지 다른 의미로 이해할 수 있는 말을 뜻한다. 친구들이 말할 때 잘 들어보면 "口"의 성조로 두 가지 의미 중 어떤 뜻인지 판단할 수 있
老师,昨天我去那个地方了,真不错! Lǎoshī ,zuótiān wǒ qù nàge dìfang le ,zhēn bú cuò ! 선생님, 어제 그 곳에 갔어요, 정말 좋았어요! 那个地方?哪个地方? Nàge dìfang ?Nǎge dìfang ? 그 곳이요? 어느 곳이요? 那个地方啊,你不知道吗?The place! Nàge dìfang ā ,Nǐ bù zhīdào ma?The place! 그 곳이요, 모르세요? The place! 哈哈,现在我知道了,你说的是世贸天阶! Hā hā ,xiànzài wǒ zhīdào le ,nǐ shuō de shì Shìmàotiānjiē ! 하하, 이제야 알겠네요, 베이징 더플레이스(세무천계) 말이군요! *'더 플레이스(세무천계)'의 영문이름은 'The Place'이지만 중국어로는 ‘那个地方’이라고 부르지 않고 꼭 중문 이름( 世贸天阶,shìmào tiān jiē)을 부른다. 중국에서는 외래어라도 중국식으로 바꿔서 부르는 경우가 많으니 꼭 중국 이름을 외워서 말해야 한다. 作者:刘志刚 画家:宋海东
“丢”了男朋友 “Diū ”le nánpéngyou 남자친구를 잃어버렸어요. 马丽丽好像今天不高兴。 Mǎ Lìli hǎoxiàng jīntiān bù gāoxìng. 오늘 마릴린 기분이 안 좋아 보여요. 是啊,她怎么了? Shìa ,tā zěnmele ? 그러게요, 무슨 일이래요? 我知道! Wǒ zhīdào ! 내가 알아요! 听说她丢了她的男朋友! Tīngshuō tā diū le tā de nánpéngyou ! 남자친구를 잃어버렸대요! *영어의 ‘lost’은 ‘잃어버리다’라는 뜻도 있고 그를 ‘차버렸다’라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다. ‘차버렸다’는 중국어로 “踹、甩”이다. 맞는 문구: 听说她甩了她的男朋友! Tīngshuō tā shuǎi le tāde nánpéngyou! 作者:刘志刚 画家:宋海东
心“破”了 Xīn “pò ”le 마음이 깨졌어요 家荣,你看起来很难过,怎么了? Jiāróng ,nǐ kàn qǐlái hěn nánguò ,zěnme le ? 찌아롱, 슬퍼보이네요, 무슨 일이에요? 是啊,我的女朋友跟我分手了。 Shì ā ,wǒ de nǚpéngyou gēn wǒ fēnshǒu le. 여자친구가 헤어지자고 했어요. 别太难过了。 Bié tài nánguò le. 너무 슬퍼마세요. 哎,我的心破了! Āi ,wǒ de xīn pò le ! 아, 제 마음이 깨졌어요! *영어의 ‘break’가 ‘파손되다’라는 뜻도 있고 ‘찢어지다’라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다. ‘破’는 ‘파손되다, 망가지다’라는 뜻으로 옷이 찢어지거나 해질 때 많이 쓴다. ‘마음이 아프다’ 또는 ‘마음이 찢어지다’라는 표현으로는 ‘부서지다’라는 뜻의 ‘碎(suì)’ 를 써서 ‘心碎了’라고 말한다. 맞는 문구: 哎,我的心碎了! Āi ,wǒ de xīn suì le ! 作者:刘志刚 画家:宋海东
包子的“里边” Bāozi de “lǐbiān ” 찐빵의 안쪽 马丽丽,你下课的时候要下楼买东西吗? Mǎ Lìli ,nǐ xiàkè de shīhou yào xiàlóu mǎi dōngxi ma ? 마릴린, 방과 후에 뭐 사러 갈거에요? 是啊,老师,你要我帮你买什么吗? Shì ā ,lǎoshī ,nǐ yào wǒ bāng nǐ mǎi shénme ma ? 네, 선생님, 뭐 필요한 거 있으세요? 帮我买两个包子吧,我饿了。 Bāng wǒ mǎi liǎng gè bāozi ba ,wǒ è le. 찐빵 2개만 사다주세요, 배고파서요. 没问题,你要什么里边的包子? Méiwèntí ,nǐ yào shénme lǐbiān de bāozi ? 알겠서요, 어떤 안쪽의 찐빵이 좋으세요? *‘内容’은 컨텐츠의 내용을 뜻한다. 음식의 ‘속’은 ‘馅(xiàn)’이다. 자주 쓰는 표현으로는 ‘肉馅(ròuxiàn)’, ‘饺子馅’등이 있다. à 맞는 문구: 没问题,你要什么馅的包子? Méiwèntí, nǐ yào shénme xiàn de bāozi? 作者:刘志刚 画家:宋海东
哇!我最喜欢的饺子! Wa !Wǒ zuì xǐhuān de jiǎozi ! 와! 내가 제일 좋아하는 만두! 让我来尝尝….. Ràng wǒ lái chángchang….. 한번 먹어봐야지…… 太好了,是白菜和肉的,我最喜欢的内容! Tài hǎo le ,shì báicài hé ròu de ,wǒ zuì xǐhuān de nèiróng! 너무 좋네요! 배추와 고기, 제가 제일 좋아하는 내용이에요! 哈哈哈…… hā hā hā…… 하하하……. *内容은 콘텐츠의 소재나 줄거리를 뜻한다. 음식의 '속'은 馅(xiàn)이다. 자주 쓰는 표현으로는 肉馅(ròuxiàn), 饺子馅 등이 있다. 맞는 문구: 是白菜和肉的,我最喜欢的馅! Shì báicài hé ròu de ,wǒ zuì xǐhuān de xiàn ! 作者:刘志刚 画家:宋海东
작음과 적음을 구분하는 방법! 중국어에서 주어가 무엇이냐에 따라서 쓰이는 동사가 다른 경우가 있다. 한국어로 번역하면 둘 다 맞는 말 같지만 중국어 문법에서는 이상하다는 사실! 工资太“矮” Gōngzī tài “ǎi ” 经理,我要辞职。Jīnglǐ ,wǒ yào cízhí. 매니저님, 저 그만두겠습니다. 为什么?Wèishénme ?이유가 뭔가요? 因为我的工资太矮了!Yīnwèi wǒ de gōngzī tài ǎi le !제 월급이 키가 너무 작아서요! *영어의 ‘low’는 ‘낮다’라는 뜻도 있고 ‘작다’이라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다. 중국에서 월급이 많고 적음은 항상 ‘高’와 ‘低’로 표현한다. 자주 쓰는 표현으로는 ‘工资太高’,‘工资太低’ 등이 있다. 맞는 문구: 因为我的工资太低了!Yīnwèi wǒ de gōngzī tài dī le! 作者:刘志刚画家:宋海东